„Revocă” vs „renunță”
Cristi a trimis la un post mai vechi un comentariu f interesant:
Referitor la Revocare, sunt mai și alte aspecte de care Microsoft RO refuză să țină cont. Da, sterpezește urechea și pentru unii (puțini) constituie un motiv suficient pentru a rejecta restul traducerii în ansamblu, dar acesta este doar un aspect al problemei.
Așa cum a spus Alexandru Szasz și aici și cu alte ocazii, traducerile în limba română folosesc celor ce nu știu altceva decât româna, sau în tot cazul celor care nu se descurcă în fața unui calculator mai ales din cauza necunoașterii suficient de bine a unei limbi străine.
Mă limitez acum la acest punct de vedere, care de altfel este foarte corect.
Problema unu: a pune pe cineva care nu știe o limbă străină să învețe ce-i aia revocare, deja este o aberație. Acest termen nu este folosit în vorbirea curentă, cu excepția sferelor juridic și politic.
Problema doi: termenul este folosit greșit. Nu înțeleg cum de lingviștii (sau lingvistul ?) de la Microsoft (RO ?) nu s-a sesizat pe tema asta. Revocare se referă la un fapt consumat a cărui stare trebuie adusă la o situație anterioară: s-a înfăptuit ceva (hotărâre judecătorească, decret), după care intervine o revocare care anulează ceva _deja_produs_ la un moment anterior. Nu se poate aplica în contextul lui „cancel” de la programele de calculator. Dacă vreau să salvez ceva dar mă răzgândesc când sunt cu dialogul în față, normal este să-i dau calculatorului comanda „renunță”, sau eventual „anulează [intenția]”, dar în niciun caz „revocă”. Să revoce ce ? Eu nu am apucat să comand nimic altceva, a revoca în această situație sau multe altele similare este o absurditate.
Mai degrabă așa cum remarca odată Andrei Popescu pe lista diacritice, a revoca ar fi trebuit folosit ca traducere pentru „undo” pentru că în acel caz chiar face ce zice, deși în acest caz ne întoarcem la problema limbajului real, _românesc_, decent, folosit în târg, în care nimeni nu folosește acest termen pentru nimic.
Problema trei: nu și-a pus nimeni de la Microsoft RO problema de a vedea cum mai fac și alții, azi. Raportat la volumul programelor de calculator pe ansamblu nu sunt prea multe programe traduse în limba română, iar din cele care sunt doar o parte sunt făcute riguros, corect, cu simț de răspundere, dar cine se îndură să lase de o parte aroganța și să privească în jur, ar fi uimit să constate că ele chiar există în număr semnificativ. Ar vedea că toți ceilalți folosesc un stil prietenos de adresare și că pentru comanda către calculator „Cancel” se folosește „Renunță”.
Cristi
Aș fi foarte curios cum priviți voi cititori ai mei problema lui „revocă” vs „renunță”, și cum argumentați preferința voastră. Cel mai bun comentariu (argumentat!) câștigă un Windows Vista Home Premium Romanian.
LATER EDIT: Timeframe miniconcurs: până la 1 Martie (exclusiv)
Technorati tags: localizare