De ce software în limba română, sau cum localizăm
În ultimele zile, s-a declanșat aici o discuție interesantă pe comments, despre localizarea Windows Vista în particular, și despre localizarea produselor Microsoft în general. S-a ajuns la afirmații că ar trebui să fiu dat afară pentru calitatea localizării Windows, că de ce meniul nu se adresează într-un mod prietenos utilizatorului, etc, până la ASRO și Academia Română sunt inutile, cu proceduri greoaie ce mai bine le ocolești, că DOOM (Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române) a fost construit fără a se ține cont de realitate, etc. Deci, să pornim cu puțină documentare, de pe situl d-lui Pruteanu, aici. Asta ca să înțeleagă toți de ce s-au adus anumite schimbări, și care este fundamentul acestora.
Deci, să luăm pe puncte, cu câteva exemple.
1. Clear și Delete - oare cele două acțiuni se referă la unul şi acelaşi lucru? Nu cred. Apoi, dacă într-o propoziție apare și Clear și Delete, noi în română trebuie să avem un text de genul "Șterge... și șterge.."? Când este vorba de un folder (și, mai general, de un container): Clear înseamnă ștergerea conținutului acelui folder, dar folderul continuă să existe. Delete înseamnă ștergerea folderului.
2. Terminologia este document Microsoft cu caracter public: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
3. Referitor la "firewall": parafoc ar fi sunat mult mai rău decât "paravan de protecție"
4. "Remove" are un sens mai larg decât "ştergere". Lucru care merge și pentru alți termeni: de ce a pus americanul Remove și nu Delete?
5. "Erase" și "Delete": "erase" înseamnă "remove (something written, for example) by rubbing, wiping, or scraping". Noi l-am tradus prin "ștergere" pentru că nu sunt destule cuvinte în limba română (una este analitică alta este sintetică și de aici lipsa cuvintelor). "curățare" a fost utilizat pentru "clean".
6."Conexiune desktop la distanță" vs "Conexiune calculator la distanță" :
"desktop" este spațiul de lucru. Pentru a-l înțelege corect, trebuie privit ca pe un obiect abstract. Când se utilizează două monitoare (în proiectare, de exemplu), desktopul este unul singur. Pe lângă faptul că este ceva abstract, este și foarte important. Dacă îl denumeam în diverse feluri, în funcție de context, nu se mai înțelegea nimic. Și aici se aplică întrebarea: de ce a pus americanul Remote Desktop și nu Remote Computer?
7."Imprimare":
Din câte înțeleg, DEX-ul prezintă "a imprima" ca sinonim cu "a tipări". Restul este o chestiune de preferință.
8. Meritul lui Microsoft este că a făcut ceva pe vremea când nimeni nu făcea nimic.
9. DOOM-ul trebuie aplicat - este lege. Și unde este lege nu-i tocmeală:-). Până și Pruteanu s-a potolit deși scotea flăcări când a apărut DOOM.
10. Un traducător cu experiență știe ce înseamnă o restricție de spațiu și un cuvânt prea lung (asta explică lipsa prepozițiilor și conjuncțiilor în unele cazuri). Sunt absolut sigur că un utilizator normal nu pricinos precum cei în discuție, nu va fi confuz din pricină că se spune Centru descărcare și nu Centrul de descărcare. Și mai este un lucru care trebuie spus - traducătorii nu fac corecții la textul englezesc. Dacă este Start și nu the Start, de ce trebuie să spunem noi Pornirea și nu Pornire? Și se pot da nenumărate exemple în acest sens.
11. Dacă terminologia MS este atât de proastă de ce au adoptat-o și alți traducători pentru alte produse :)?
12. Utilizarea substantivului care denumește acțiunea în locul verbului are un rost: Edit - Editare crează o regulă. Dacă spui ba Editați ba Editează ba Editezi se crează o harababură extraordinară care sigur are ca final amețirea utilizatorului. Și atâta timp cât alte limbi cu vechime în localizare și cu foruri competente ce gestionează terminologia IT (franceza, italiana, germana) au reguli asemănătoare cu cele ale românei, nu cred că suntem atât de departe de adevăr precum se spune în thread-ul precedent.
Există cărți publicate de răposatul Bantaș, o somitate în ceea ce privește traducerea și retroversiunea, în care sunt explicate câteva principii de bază, și pe care traducătorul este sfătuit să le urmeze.
Enjoy reading!
Technorati tags: localizare