De ce software în limba română, sau cum localizăm

În ultimele zile, s-a declanșat aici o discuție interesantă pe comments, despre localizarea Windows Vista în particular, și despre localizarea produselor Microsoft în general. S-a ajuns la afirmații că ar trebui să fiu dat afară pentru calitatea localizării Windows, că de ce meniul nu se adresează într-un mod prietenos utilizatorului, etc, până la ASRO și Academia Română sunt inutile, cu proceduri greoaie ce mai bine le ocolești, că DOOM (Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române) a fost construit fără a se ține cont de realitate, etc. Deci, să pornim cu puțină documentare, de pe situl d-lui Pruteanu, aici. Asta ca să înțeleagă toți de ce s-au adus anumite schimbări, și care este fundamentul acestora.

Deci, să luăm pe puncte, cu câteva exemple.

1. Clear și Delete - oare cele două acțiuni se referă la unul şi acelaşi lucru?  Nu cred. Apoi, dacă într-o propoziție apare și Clear și Delete, noi în română trebuie să avem un text de genul "Șterge... și șterge.."? Când este vorba de un folder (și, mai general, de un container): Clear înseamnă ștergerea conținutului acelui folder, dar folderul continuă să existe. Delete înseamnă ștergerea folderului.

 

2. Terminologia este document Microsoft cu caracter public: http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx 

 

3. Referitor la "firewall": parafoc ar fi sunat mult mai rău decât "paravan de protecție"

 

4. "Remove" are un sens mai larg decât "ştergere". Lucru care merge și pentru alți termeni: de ce a pus americanul Remove și nu Delete?

 

5. "Erase" și "Delete": "erase" înseamnă "remove (something written, for example) by rubbing, wiping, or scraping". Noi l-am tradus prin "ștergere" pentru că nu sunt destule cuvinte în limba română (una este analitică alta este sintetică și de aici lipsa cuvintelor). "curățare" a fost utilizat pentru "clean".

 

6."Conexiune desktop la distanță" vs "Conexiune calculator la distanță" :

"desktop" este spațiul de lucru. Pentru a-l înțelege corect, trebuie privit ca pe un obiect abstract. Când se utilizează două monitoare (în proiectare, de exemplu), desktopul este unul singur. Pe lângă faptul că este ceva abstract, este și foarte important. Dacă îl denumeam în diverse feluri, în funcție de context, nu se mai înțelegea nimic. Și aici se aplică întrebarea: de ce a pus americanul Remote Desktop și nu Remote Computer?

 

7."Imprimare":

Din câte înțeleg, DEX-ul prezintă "a imprima" ca sinonim cu "a tipări". Restul este o chestiune de preferință. 

 

8. Meritul lui Microsoft este că a făcut ceva pe vremea când nimeni nu făcea nimic.

 

9. DOOM-ul trebuie aplicat - este lege. Și unde este lege nu-i tocmeală:-). Până și Pruteanu s-a potolit deși scotea flăcări când a apărut DOOM.

 

10. Un traducător cu experiență știe ce înseamnă o restricție de spațiu și un cuvânt prea lung  (asta explică lipsa prepozițiilor și conjuncțiilor în unele cazuri). Sunt absolut sigur că un utilizator normal nu pricinos precum cei în discuție, nu va fi confuz din pricină că se spune Centru descărcare și nu Centrul de descărcare. Și mai este un lucru care trebuie spus - traducătorii nu fac corecții la textul englezesc. Dacă este Start și nu the Start, de ce trebuie să spunem noi Pornirea și nu Pornire? Și se pot da nenumărate exemple în acest sens.

 

11. Dacă terminologia MS este atât de proastă de ce au adoptat-o și alți traducători pentru alte produse :)?

 

12. Utilizarea substantivului care denumește acțiunea în locul verbului are un rost: Edit - Editare crează o regulă. Dacă spui ba Editați ba Editează ba Editezi se crează o harababură extraordinară care sigur are ca final amețirea utilizatorului. Și atâta timp cât alte limbi cu vechime în localizare și cu foruri competente ce gestionează terminologia IT (franceza, italiana, germana) au reguli asemănătoare cu cele ale românei, nu cred că suntem atât de departe de adevăr precum se spune în thread-ul precedent.

 

Există cărți publicate de răposatul Bantaș, o somitate în ceea ce privește traducerea și retroversiunea, în care sunt explicate câteva principii de bază, și pe care traducătorul este sfătuit să le urmeze.

 

Enjoy reading!

Technorati tags:

Published 11 iunie 2007 07:49 by tudorg
Filed under:

Comments

11 iunie 2007 15:19 by Cristian Secară

# re: De ce software în limba română, sau cum localizăm

Hm.

Posibil să nu fi citit cu atenție, dar nu am remarcat unde scria că ASRO și Academia Română sunt inutile, iar eu nu am afirmat tocmai că DOOM a fost (este și va fi) făcut ținând cont de realitate, nu invers.

Cât de cât pe puncte:

1.- 6.: Cu referire concretă la ce este scris la punctele astea, cred că traducerile actuale sunt în general corecte. Din câte știu a elimina este traducerea lui remove, ceeace e ok (nu știu unde era greșala – cel care a semnalat eventuala neconcordanță ar fi trebuit să specifice și cum este în original, altfel observația nu are nicio valoare). Cât despre 2., da, este utilă cu scop orientativ și sugestiv, mai ales sugestii de echivalențe ale aceluiași termen în alte limbi, convenabile eventual traducătorului. În sensul ăsta nu înțeleg, de exemplu, de ce „favorites” este „favorite” într-o grămadă de limbi, mai puțin româna, unde este tradus în mod confuz cu „preferințe”, adică traducerea lui „preferences”, termen care în foarte multe aplicații este folosit pe post de configurare a aplicației. Mă îndoiesc că cineva care trebuie să traducă favorites va căuta acolo și traduce cu „preferințe” doar pentru că așa a folosit Microsoft.

7. Corect, dar se pune totuși problema (1) unei apropieri de limbajul real, că despre asta vorbim aici, ori eu nu am auzit pe nimeni să zică că imprimă, toată lumea printează, sau trage la imprimantă, sau scoate la imprimantă, sau tipărește (prin partea Ardealului), sau se plânge că imprimanta nu i-a tipărit nimic, dar nu am auzit variațiuni pe tema verbului a imprima, cu excepția poate a inscripționărilor de pe tricouri și (2) ar fi bine să existe o consecvență între traducerile aplicațiilor în general, iar aici predomină „a tipări”.

8. Foarte adevărat. Și ? Asta înseană că gata, asta e, Microsoft a dat, Microsoft a luat ? Cel mai bun exemplu din punctul meu de vedere este tastatura românească. Ok, Microsoft a pus acolo _ceva_ într-o perioadă haotică, când nimeni nu venise încă cu nimic concret. Este remarcabil și m-am folosit de acest argument de fiecare dată ca să combat mentalitatea defăimătoare la adresa Microsoft pe tema asta, care nu are de fapt nicio vină la origine, ba dimpotrivă. Dar asta nu înseamnă că nu este absolvit de _orice_ vină. De ce nu a fost implementat, după aia și la timp, standardul din 1998 ? Mi s-a părut halucinant faptul că, la un moment dat prin 2004, domnul Ionuț Lopătan s-a arătat foarte mirat că acel standard din 1998 nu este de fapt cel livrat cu Windows-ul. Ok, acum s-a rezolvat, dar nu este o întârziere enormă ? Și ca să mă întorc: ok, Microsoft este un deschizător de drumuri și în privința traducerilor, perfect, dar gata, asta e tot ? N-a greșit chiar nimic, nu mai este loc de perfecționări ? Orice lucru este supus revizuirilor, mai ales când este ceva nou în absolut.

9. Interesant. Că trebuie ținut cont de el înțeleg, dar nu știu, care este legea ? (număr, an ?)

10. Corect în general, dar am totuși o obiecție la „Sunt absolut sigur că un utilizator normal nu pricinos precum cei în discuție, nu va fi confuz din pricină că se spune Centru descărcare și nu Centrul de descărcare.”. Nu este neapărat vorba de confuzie, ci de impresia pe care o lasă tonul traducerilor, impactul emoțional ca să zic așa. Îmi place să cred că Microsoft la mama lui acolo în engleză ține cont de _toate_ aspectele ce țin de „user experience”, pe cât posibil nu lasă nimic la voia întâmplării. Ori limbajul firesc în română este acela complet (de exemplu Șterge istoricul de navigare, nu Ștergere istoric navigare, mai ales că în altă parte Bară de instrumente este complet și corect). Nu se pune problema schimbării sensului, pluralului, etc..

11. Depinde. La Adobe zoom este zoom :) Iar în general, din fericire, nu mulți s-au luat după Microsoft. De exemplu Adobe nu folosește Revocare, una din cele mai sinistre chestii pe care le-am auzit. În plus, uneori, foarte rău: chiar azi m-am lovit pe saitul Sony România de ... stai așa ... „Afișare toate produsele: 51”. Sună a Microsoft ca să zic așa. În ce limbă e asta ? Ori e Afișează toate produsele: 51, ori e Afișarea tuturor produselor: 51, sau preferabil – dar cu puțină muncă din partea webmasterului – Afișează toate cele 51 de produse, sau Afișarea tuturor celor 51 de produse. Loc era berechet.

12. Nu știu exact la ce te referi, dar dacă am înțeles corect, ai dreptate: trebuie să existe o consecvență în forumlări. Asta însă nu este o scuză pentru etichetele unor acțiuni: „Se trimite” (Outlook Express, pe post de „Send”). Adică cum ? „Se [ceva]” exprimă un mesaj de stare, o acțiune în desfășurare. „Se [ceva]” nu poate fi o comandă dată unui aparat. Ori astea abundă în traducerile Microsoft, fiind una dintre probleme, perfect corectabilă în spiritul limbii române.

Iar cu terminologia la ASRO, ce să zic. De exemplu, această inițiativă lăudabilă http://www.asro.ro/romana/centru_media/revista_standardizarea/August2006.pdf la pagina 31  mai mult bagă în ceață decât clarifică cu ceva lucrurile, iar concluzia pe care o trag eu este una singură: realitatea din târg este singura care va rămâne peste timp, până la urmă.

Cristi

11 iunie 2007 16:41 by Cristian Secară

# re: De ce software în limba română, sau cum localizăm

Recitind ce am scris am remarcat un „nu” rămas din greșeală, adică pe la începutul postului meu anterior este de fapt „[...], iar eu am afirmat tocmai că DOOM a fost (este și va fi) făcut ținând cont de realitate, [...].”.

Cristi

11 iunie 2007 18:43 by MunteAlb

# re: De ce software în limba română, sau cum localizăm

Hai sa luam un caz ipotetic, dar cu acoperire in realitate. Exista multi romani plecati temporar sau stabiliti in strainatate. EI isi doresc sa comunice cit mai mult cu familiile si cunoscutii de acasa. Cel mai convenabil este prin internet, pentru ca pretul acestuia a scazut mult si permite si lucruri care nu se pot face cu ajutorul telefonului (schimb de poze si filme, etc.). Dar cei de acasa din diverse motive nu stiu limba engleza, deci nu se descurca cu interfata obisnuita din Windows XP. Nici o problema, vine cineva si le spune fie sa instaleze pachetul de limba pentru XP, fie sa treaca la Windows Vista care tocmai a aparut si se poate cumpara cu interfata in romana, care se presupune ca e imbunatatita fata de cea din XP. Oricum ar sta lucrurile cei care trec pe Windows in romana au marea surpriza ca limba romana folosita acolo nu e cea pe care o folosesc ei in fiecare zi, fiind plina de expresii ciudate care nu au sens. Atunci vine cineva si le zice ca nu e nici o problema. Pentru ce au nevoie de calculator ? A, pai pentru comunicarea cu rudele din strainatate. Tocmai bine, exista o companie pe nume Google care s-a gindit la utilizatorii care nu stiu engleza si a lansat produse pe limba lor, complet gratuite. Si le arata Gmail (care in viitor va putea fi folosit si offline) si Picasa (pentru a-si organiza colectia de poze). Aceste doua aplicatii au traduceri mai pe limba utilizatorului obisnuit (nu sint nici ele perfecte, dar suna mult mai bine decit cele de la MS). Rezultatul este ca MS pierde utilizatori iar Google ii cistiga si nu prin mari eforturi de cercetare, ci prin angajarea unei echipe mai bune de traducatori in romana.

Daca cineva din echipa de traducatori MS isi inchipuie ca exista persoane care le poarta pica se inseala profund. Vrea Tudor Galos ca MS Romania sa pastreze actualul stil de traducere distant - robotizat ? Foarte bine, nimeni nu isi pierde somnul din cauza asta, ba concurenta doarme chiar mult mai bine. Cine poate sa-l impiedice pe TG sa faca cum il taie capul? Utilizatorii de Windows in romana ? Li se accepta parerile critice, dar in final nu sint luati in seama. Seful din Romania sau sefii din USA ? Nu, acestia i-au dat mina libera si vor vedea la citeva luni de la lansare care este succesul traducerii Vista in romana. Atunci vor decide daca il demit sau nu.

Tudor Galos, ti s-a oferit o responsabilitate mare pentru virsta ta intr-un domeniu (limba romana) in care nu esti specialist. Nu spun ca nu se poate face fata intr-o astfel de situatie, nici vorba, insa cine vrea sa aiba succes trebuie sa se inconjoare de specialisti si sa ia in serios parerea clientilor carora le e destinat produsul. In mod aproape sigur esti programator si iti petreci viata in interiorul limbii engleze (usor de observat de folosirea a doua din cele mai mari barbarisme existente, "comment" si "thread"). Sper ca iti dati seama ca daca dai gres intreaga ta cariera ulterioara va fi afectata. Daca nu vrei sa ii iei in seama pe cei care te critica aici pe blog macar cere-le parerea specialistilor pe care ii respecti, in speta cei de la Institutul de Lingvistica (IL). Ia cu tine Vista tradus, mai ia si niste softuri traduse de alte persoane, instaleaza-le acolo pe calculatoarele celor care vor sa te ajute si lasa-i o saptamina sa le foloseasca. Eu personal ma indoiesc de faptul ca va exista cineva din IL care sa vrea sa foloseasca Vista cu traducerea actuala.

Stii care e diferenta dintre 2005 (aparitia pachetului de limba pentru XP) si 2007 (probabila aparitie a pachetului de limba romana pentru Vista) ? Faptul ca in 2005 MS nu avea concurenta in ce priveste localizarea, insa in 2007 are concurenta atit din partea unor companii (Google in principal), cit si din partea unor persoane particulare (voluntari care lucreaza pe gratis). Si mai e ceva. In 2005 nu avea toata lumea internet de mare viteza ca acum. Exista o parte din utilizatori (in special cei obisnuiti, nu profesionistii) care o sa treaca de la aplicatiile de pe calculator la cele de pe internet. Ce va face diferenta intre acestea, tinind cont ca au cam aceleasi facilitati ? Traducerea, bineinteles. Batalia dintre MS si Google pentru aplicatiile de birotica online se va da si in ce priveste calitatea traducerii.

Mai mult. In momentul de fata un utilizator poate folosi exclusiv softuri in romana fara sa-i mai pese in ce limba e interfata Windows. Oricine s-a uitat pe lista de pe situl "Softuri-Traduse" a vazut gama larga de programe disponibile, majoritatea fiind gratuite. Practic nici macar nu mai conteaza ca SO este in engleza sau romana. Nu vrea Tudor Galos sa schimbe modul de exprimare folosit in traducerea SO si a aplicatiilor care vin cu el ? Nici o problema, sint destule aplicatii traduse non-MS care pot fi folosite. Cine are nevoie de un Windows Mail tradus prost cind are la dispozitie Gmail (deja tradus) sau Thunderbird (traducerea e in lucru si nu m-ar mira daca ar fi gata in mai putin de o luna) ?

Tudor Galos, toti stim ca te afli intr-o situatie delicata. Ai supervizat o traducere si tocmai cind trebuia sa apara pe piata apar unele persoane care o desfiinteaza pur si simplu. Poti sa iei in seama ce zic acele persoane, sa amini cu citeva luni lansarea pe piata si in timpul ala sa revizuiesti traducerea sau poti sa-ti asumi riscul sa iesi pe piata cu o traducere care va fi respinsa de majoritatea romanilor. Asta pentru ca acum lumea poate face comparatii si nu e interesata de faptul ca in 2005 MS a fost deschizatoare de drumuri. Cum nu a fost interesata nici ca Altavista a fost deschizatoare de drumuri in ce priveste cautarea pe internet si a abandonat-o urgent in favoarea noului-venit Google. Deci Tudor Galos, alegerea iti apartine. Atitudinea pe care ai abordat-o acum cred ca indica faptul ca vei merge inainte cu traducerea deja facuta. Ti-ai gasit niste motive care ti se par suficient argumentate, ai deturnat sensul discutiei (de la stilul de exprimare la terminologie) si iti trimiti criticii sa citeasca lucrari de specialitate inainte sa mai emita pareri. Perfect, toata lumea va pleca de aici si vei ramine singur si fericit ca nu te mai critica nimeni.

P.S

Nu confunda traducerea operelor literare cu traducerea de softuri. Exista traducatori de literatura buni care sint traducatori de softuri mediocri sau chiar prosti, pentru ca nu sint familiarizati cu programele pe care trebuie sa le traduca. Si situatia inversa e valabila, nu orice traducator bun de softuri se poate apuca de traducerea de literatura.

In ce priveste referirea la traducatorii de alte nationalitati faci doua greseli. Prima este ca ii socotesti pe traducatorii straini mai buni decit cei romani (inclusiv ca judecata), deci daca traducatorii straini ai SO Windows au procedat intr-un anume fel traducatorii romani trebuie sa procedeze identic. A doua este ca nu ai studiat traduceri mai variate in limbi straine, poate ca te-ai rezumat la traducerile oficiale ale SO Windows. Daca ai fi facut-o ai fi vazut ca francezii, spaniolii si portughezii folosesc stilul distant (cu substantive / verbe la infinitiv pt. titlurile meniurilor si cu verbe la infinitiv pt. comenzi), insa italienii folosesc stilul direct (cu verbe la imperativ peste tot). Eu nu am ales stilul direct pentru ca am vazut ca-l folosesc italienii, nici vorba de asa ceva, nu m-am uitat pe traducerile italienesti decit recent. In fapt eu am inceput cu stilul impersonal folosit de francezi (Ouvrir, Copier, Coller => Deschidere, Copiere, Lipire) in traducerea lui GreenBrowser (un explorator bazat pe IE). Bineinteles ca am folosit traducerea zilnic si in scurt timp mi-am dat seama ca nu e in regula, exprimarea nu imi placea deloc. Asa ca am pastrat stilul impersonal la meniuri (Editare, Vizuializare, etc.) iar comenzile le-am tradus intr-un stil direct (Copiaza, Lipeste, etc.). Dar nici asa nu mi s-a parut bine si atunci am tradus in stil direct si titlurile meniurilor. Aceasta este varianta de traducere care mi se pare cea mai potrivita pentru utilizatorii romani. Sigur ca e vorba de o experienta personala, insa se pot face teste pe grupuri mari de oameni si sint sigur ca majoritatea vor prefera stilul direct, care este cel mai apropiat de limbajul folosit in mod obisnuit.

11 iunie 2007 19:10 by Cristian Secară

# re: De ce software în limba română, sau cum localizăm

@MunteAlb: De unde ai scos că „cei care trec pe Windows in romana au marea surpriza ca limba romana folosita ... [este] ... plina de expresii ciudate care nu au sens” ? Care sunt alea așa de multe care nu au sens ? Nu prea e loc aici, dar totuși nu ar strica niște exemple de suținere a afirmațiilor. Adresarea este discutabilă (nefericită azi, zic eu, dar perfectibilă, susțin eu), dar fără sens ? Nu cunosc. Sigur, sunt câteva greșeli (de exemplu balanță în loc de balans, la mixerul audio din Windows XP), dar astea sunt puține, le numeri pe degete și nu te lovești de ele la tot pasul.

Și de unde ești tu așa de informat cu privire la cine este responsabil și în ce situații delicate se află ?

Vorbește în numele tău. Când spui că „toti stim ca te afli intr-o situatie delicata”, la cine te referi cu „noi” ? La mine în nicun caz. Cine sunt ceilalți „noi” ?

Cristi

11 iunie 2007 20:10 by MunteAlb

# re: De ce software în limba română, sau cum localizăm

Am dat deja destule exemple de exprimari nelalocul lor in comentariile la insemnarea despre Windows Vista in romana. Iata si altele : "Modificare programe cu lansare la pornire" , "Vizualizare stare si sarcini retea", "Aflati mai multe despre scoruri online", "Vizualizare software pentru scorul de baza online". Si astea sint luate doar din citeva poze, nici nu vreau sa ma gindesc cite exprimari nenaturale se gasesc in traducerea completa. Un utilizator obisnuit care ia prima oara contact cu calculatorul (deci care nu e familiarizat cu interfata in engleza) nu va intelege nimic din exprimarile de mai sus. Se poate spune deci ca enunturile respective sint fara sens.

Informatiile mele provin de pe acest blog, unde Tudor Galos a spus ca este "Product Manager pe Windows și Office", deci in mod sigur este direct responsabil de succesul acestor doua produse pe piata romaneasca.

Crsitian Secara, avem pareri complet diferite asupra situatiei. Eu sustin ca situatia traducerii Vista este foarte grava, tu sustii ca situatia nu e grava. Eu sustin ca TG este intr-o situatie delicata pentru ca MS se afla intr-o concurenta acerba cu Google inclusiv in ce priveste produsele localizate, tu sustii poate ca nu ar trebui sa se ingrijoreze pentru postul sau in cadrul companiei. Windows Vista are deja citeva probleme legate de stadiul adoptarii sale (rata de adoptare nu e asa de mare pe cit se spera). O traducere proasta nu va face decit sa accentueze imaginea de produs nefinisat pe care o are Vista in acest moment, desi evident ca traducerea nu are de-a face cu functionalitatea propriu-zisa. Cei care nu suporta softurile in romana (majoritatea celor de pe forumuri) asteapta cu sufletul la gura o traducere proasta ca sa se bata cu pumnul in piept si sa spuna : "Limba romana nu poate fi folosita in interfata softurilor, uitati-va la traducerea facuta pentru Vista. Daca nici MS care are bani girla nu a reusit sa faca o traducere buna, nu va reusi nimeni. Cine nu stie engleza sa nu foloseasca calculatorul ! "

Rectific. Toti cei care citesc blogul de fata (mai putin Cristian Secara si alte persoane care gindesc la fel ca el) isi dau seama ca in momentul de fata Tudor Galos se afla intr-o situatie delicata. Microsoft are de facut fata unei concurente din ce in ce mai puternice, inclusiv pe piata romaneasca. Google se afla pe val, chiar si in domeniul localizarilor si orice infringere a MS pe piata romaneasca nu va fi trecuta cu vederea de catre conducerea MS din USA. In plus Microsoft are de facut fata si concurentei venite din partea SO Linux. O parte din cei care doresc sa lucreze la calculator in limba romana se vor indrepta catre Ubuntu, a carui traducere (care nici ea nu e perfecta) este mai buna decit cea facuta pentru XP si probabil pentru Vista.

Dupa parerea mea este absolut necesar ca Microsoft Romania sa faca niste teste serioase ca sa vada care este stilul de traducere pe care l-ar adopta romanii cel mai usor. Apoi sa aplice stilul respectiv in traducerea softurilor si a serviciilor de pe internet. Ar putea chiar sa ceara parerea utilizatorilor referitoare la traducerea serviciului de posta electronica de la Live.com in comparatie cu cel de la Gmail, asta ca sa se lamureasca de faptul ca stilul impersonal-robotic nu este pe placul nimanui din afara MS Romania.

Chiar daca Tudor Galos nu va face nimic si lucrurile vor ramine ca si pina acum, traducatorii voluntari isi vor continua activitatea. Sper ca manualul pentru traducerea softurilor existent pe situl "Softuri Traduse" sa-i ajute pe cei care doresc sa contribuiasca la raspindirea folosirii limbii romane in informatica.

11 iunie 2007 22:52 by Tudor Galos

# re: De ce software în limba română, sau cum localizăm

@MunteAlb: cu tot respectul, ai o problemă. Nu mă aflu în nicio situaţie delicată. Şi nu m-am aflat. Și, hopefully, nu mă voi afla. Succesul obiectivelor mele este măsurat, și până acum, situația arată bine (merci de grija pe care mi-o porți). Dacă crezi că te descurci mai bine în localizare, ai șansa să o dovedești: candidează la IW BG Lead la http://members.microsoft.com/careers/international/default.asp?lang=EN&loc=ROM&job=30089177&jobslist=, în MS România. Overall, este ușor să fii Gică-Contra, să critici și să arunci cu noroi (campaniile de pe situl tău, gen anti-etc).

Windows Vista de asemenea o duce bine, mulțumesc de grija pe care o porți față de el: s-au vândut de 5 ori mai multe licențe decât la lansarea de Windows XP, în primele 2 luni, iar 13% din licențele vândute au fost de Windows Vista Ultimate. Iar ca să îți spulber orice îndoială, la conferința de presă la care vom anunța rezultatele noastre financiare din anul fiscal pe care îl finalizăm în această lună, vei vedea cât de „delicat” o duce Windows. Și probabil mulți anti-Microsoft iar vor umple TIC-Lobby și alte forumuri useless despre cât de corporatiști și malefici suntem.

Speram să existe o interacțiune productivă, cum este cea cu Cristi Secară, care chiar a făcut ceva. Anyway, succes în anti-ce-vrei-tu. Cei care chiar au făcut ceva pentru localizările software-urilor în limba română te salută :))

19 iunie 2007 11:45 by Catalin's Blog

# "Migratii IT" part 2

Sa incepem cu "migrat" Vista in limba romana, Tudor avea un post pe blog despre asta . Acuma recent a

New Comments to this post are disabled