Windows Vista Romanian - first preview

Unul dintre beneficiile de a fi Product Manager pe Windows și Office este de a avea vizibilitate în tot procesul de localizare, și de a fi implicat în toate etapele procesului. Acum, după multă muncă, multe build-uri și multă apă cursă pe Dunăre, a apărut RTM-ul de Windows Vista Romanian și Language Pack-ul pentru Multiple User Interface (MUI - bine că nu avem Multiple User Interface Extended că ne împușcam). Drept urmare, am instalat LP-ul de Romanian pe Windows Vista Ultimate, 64-bit edition, pe un calculator ce îl am de vreo doi ani. Iată cum arată noul desktop:

Noul desktop în română

și 3D:

Desktop 3D 

Și meniul de start se schimbă radical:

Noul meniu de start 

Panoul de control bineînțeles este mult mai intuitiv:

Noul panou de control 

Setările de securitate sunt mai ușor de gestionat și mai ușor de înțeles pentru utilizatorii din departamentele non-IT:

Centrul de securitate 

Surpriza mare însă a fost când am instalat Windows Vista pe computerul în cauză. La doi ani vechime, își arată mușchii:

Performanța calculatorului 

Acum, merită să discutăm de un subiect drag mie - corectitudinea caracterelor ș și ț. Noi am avut o problemă în Windows - caracterele ș și ț afișate nu erau cele corecte. Pentru mai multe detalii, Cristi Secară, un om deosebit și pasionat de standardizare și localizare, explică în detaliu pe situl său, www.secarica.ro care este de fapt problema. Acum, la Windows Vista am remediat, precum se poate vedea mai jos:

WordPad cu caractere corecte 

Acum, vă puteți întreba - ce facem cu utilizatorii de Windows XP, care au caracterele vechi, și nu le pot vedea pe cele noi? Avem o soluție pentru asta, care se numește European Union Font Expansion Update, care adaugă caracterele corecte, și permite Windows-ului să interpreteze corect textele scrise cu aceste caractere. Îl puteți descărca AICI.

 

 

Published 17 aprilie 2007 14:10 by tudorg

Comment Notification

If you would like to receive an email when updates are made to this post, please register here

Subscribe to this post's comments using RSS

Comments

18 aprilie 2007 10:50 by Weblogul lui Zoli

# Windows Vista in Romana

Tudor ne ofera primele impresii asupra Language Pack-ului romanesc.

18 aprilie 2007 11:39 by MrSmersh

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Nu pare asa de rau pe cit ma asteptam...

Da saraca limba romana tot a fost turtita , cel putin asa cred eu.

"paravan de protectie" praravan te duce la ascundere... si protectie? Si ca idee firewal le inchide nu ascunde...  

si "operatiuni memorie pe secunda" accese memorie pe secunda nu era mai intuitiv ?

"scoruri" ce are punctaje ?

Pot sa continui, sau sa mai bine nu:)

Eu circotas dar recunosc analfabet :) ce o zice Pruteanu de el?

Oricum e bine ca avem o localizare, buna rea e nevoie de ea. Good Work (totusi)! Sau in stilul localizarii "Secventa de activitati cu o rezolvare satisfactoare" :)

18 aprilie 2007 11:40 by Andrei Ungureanu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Cu toate ca urasc localizarea produselor ma vad nevoit sa spun ca traducerile arata surprinzator de bine. Mai ca as putea lucra si eu pe asa ceva.

18 aprilie 2007 19:36 by Stefan

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Romanian Proofing Tools pentru Office 2007 pe cand va fi disponibil?

21 aprilie 2007 15:10 by TudorG

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Sorry că răspund atât de greu, dar studentclub a fost picat. Kudos la Zoli că mi-a popularizat post-ul :). Deci, să luăm pe rând.

Mr Smersh - merci de comentarii, sunt foarte ok. Săraca limbă română nu a fost turtită însă, ci traducerea este compatibilă DOOM - noul Dicționar Orto... nu știu cum, care mi-a mâncat sufletul. Și mie și celor care au tradus string-urile. Un exemplu: acum se poate spune și este corect atât printer cât și imprimantă. La fel, maus sau mouse. Dar cel mai bine cunoașteți impactul noului dicționar din subtitrările de la TV, unde nici un a devenit niciun, nici o a devenit nicio, etc. Ei bine, așa și aici. Paravan de protecție a fost un termen ales, căci firewall nu era în DOOM (as far as I know). Dacă ar fi fost, ne-ar fi făcut viața clar mult mai ușoară. Însă, sunt de părere că trebuie să adoptăm niște termene pe care să le folosim de acum încolo. Limba română este singura care nu are o terminologie IT oficială, aprobată de un organism gen ASRO (www.asro.ro). Promit că voi susține formarea unui astfel de dicționar, multe firme dezvoltatoare de software ne-au cerut de exemplu o astfel de terminologie, dar pe care noi nu o avem, ci vendor-ul nostru de localizare. However, dacă mai găsești termeni ciudați, sau incorecți, trimite-i pe acest blog!

Andrei: Merci de comentariu, mă bucur că îți place.

Ștefan: Office Romanian a RTM-at, într-o lună-două ar trebui să apară oficial și pe canalele comerciale, și atunci vom avea Proofing Tools și de Romanian.

21 aprilie 2007 16:25 by Alex Minza

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Probabil ai auvt in vedere Multilingual User Interface :)

http://en.wikipedia.org/wiki/MUI

22 aprilie 2007 07:03 by Virgil

# re: Windows Vista Romanian - first preview

da..este o chestiune extrem de utila pentru cine are Vista pe 64 de biti...ma intreb insa de unde - si daca - se poate descarca LIP-ul romanesc pt Vista Ultimate pt versiunea pe 32 de biti...

22 aprilie 2007 12:43 by TudorG

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Pt Virgil - da, se va putea descărca. Vine ca Ultimate Extras downloads (deja sunt vreo 18 limbi disponibile spre descărcare cred - urmează restul), dar încă nu s-a publicat. Și nu mai e LIP, ci LP - language pack (se localizează mai mult ca interfața). Eu am avantajul de a-l fi descărcat intern :)

22 aprilie 2007 14:07 by Virgil

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Merci mult pentru informatie.:) astept sa-l vad postat

23 aprilie 2007 11:09 by MrSmersh

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Ar trebui sa sarim la ASRO in timp util, zic ca sa avem termeni tehnici "frumosi" e in avantajul tuturor. Bine sper sa si asculte, o sa vedem la OpenXML (BTW cum e corect Open XML sau OpenXML? ca am vazut scris in ambele moduri).

Recunosc ca am luxul sa ignor DOOM, mie imi pare asa de departe de lumea reala, si de limba reala vorbita, ca si politicienii de noi. Si teoria mea e ca in definitiv e limba noastra, DOOM e standardizarea a cum vorbim noi, nu invervs, si in plus cite revolutii s-au facut de la centru :)?

Paravan... Panou parafoc sau parafoc ca aste cred ca e in DOOM (80% sigur) si asta e traducerea autorizata a firewall sens de baza.

Promit cind vine Vista in romana va ajunge pe un calculator din reteaua de test si daca mai vad ceva, o sa zic.

Deja am mai ochit ceva: eliminare ce are stergere? Si am mai ochit chestii care imi suna ciudat, dar corecte, si (inca:)) nu mi-a cazut fisa la o versiune care sa sune mai bine.

Dar ma repet Vista romana nu suna rau, (nu eu ramin credincios englezei :)) dar in sfirsit merita sa fie recomendata localizarea.

23 aprilie 2007 22:52 by Vit Ciobanu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

MrSmesh, ce spui de: delete si erase? Ambele sunt si in versiunea engleza :)

Asa si in cea romana, pe undeva stergere, altundeva eliminare... :)

Eu cred ca o sa ma incredintez versiunii in germana :D

26 aprilie 2007 21:18 by MrSmersh

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Da cine spune ca versiunea in engleza e ok? Nu sint native speaker de engleza :)

Si ce pot sa zic perversule, am incercat anul asta un 2003 in germana si cred ca purgatoriul e dotat cu asa ceva pentru ispasirea pacatelor, la numarul meu de pacate se pare ca am inceput de acum:)

1 mai 2007 11:45 by Tudor

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Legat de traducerea textelor in Vista si nu numai, din pacate ea trebuie facuta sa sune bine si sa fie intuitiva pentru user-ul obisnuit, fara cunostiinte tehnice si care nu stie limba engleza, nu pentru noi programatorii sau specialistii in IT care suntem deja familiarizati cu termenii din limba engleza..

Traduceri precum "Conexiune desktop la distanta" nu fac decat sa deruteze un user care nu cunoaste limba engleza sau unul care stie engleza dar nu are notiuni tehnice - se putea foarte simplu traduce "Conexiune calculator la distanta"  ..

9 mai 2007 13:21 by Matei

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Cool

the best!

10 mai 2007 21:09 by Alm

# re: Windows Vista Romanian - first preview

In XP nu erau traduse citeva softuri importante ca Media Player sau MovieMaker. In Vista cum stau lucrurile? Care din softurile importante incluse sint traduse ? WMP, MM, Defender ? Antivirusul (cel cumparat de la RAV) e tradus in romana ?

22 mai 2007 14:22 by Weblogul lui Zoli

# 24 de postari pierdute + comentariile

Asta dupa caderea de saptamana trecuta: doua discuri crapate simultan, plus backup (numai) din februarie.

23 mai 2007 22:56 by Călin

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Eu folosesc interfaţa în limba română pentru Windows XP din 2003 şi nu am avut probleme în a mă adapta ei, chiar dacă unele traduceri sunt lacunare şi perfectibile. Voi folosi în viitorul apropiat şi interfaţa în limba română pentru Windows Vista fără nici o reticenţă. Eu personal consider că ar fi de dorit o implementare pe scară largă a acestor facilităţi în sistemele de operare şi alte programe comercializate în România, măcar pentru a elimina denaturarea vădită a limbii române şi apariţia unor traducători de duzină cu diplomă, care traduc, de exemplu, pe un canal TV cu documentare, missle = misilă, ce să spun halal traducere. Asemenea termeni sunt adoptaţi pe scară largă şi am auzit tot la un post TV cum o domnişoară a spus nonşalant, că este „bebisiteră”. Nu cred că fără o lege clară, care să definească reguli bine structurate de implementare a neologismelor, limba română mai are vreo şansă de supravieţuire, într-o formă care să-i păstreze caracterul fără denaturări grosolane. În concluzie eu cred că integratorii de sisteme, ar trebui să facă ei primul pas, în oferirea către utilizatori a unor sisteme cu interfaţa română preinstalată, fără să mai ceară acordul şi să negocieze cu ei, că în fond şi la urma urmei trăim în România şi trebuie să avem şi noi Windousu' nostru, cum au şi alţii, că n-or fi ei mai cu moţ ca noi.

Pa.

25 mai 2007 07:15 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Exista un sit dedicat softurilor traduse in limba romana. Poate fi gasit la adresa http://softuri-traduse.bravehost.com/ .

Traducerea Windows Vista este slaba pentru ca se mentine stilul de exprimare distanta (de genul "Deschidere Curatire Disc", "Reglare Efecte Vizuale", etc.) cum se vede intr-o poza de mai sus) ceea ce va avea ca rezultat ca SO tradus sa nu fie folosit. Tudor Galos ar trebui sa-si asume raspunderea pentru aceasta stare de lucruri si sa-si dea demisia din postul pe care il detine.

26 mai 2007 02:41 by jiji

# re: Windows Vista Romanian - first preview

sal,se poate descarca de undeva acel (mui)LP - language pack pentru limba romana ....pt windows vista.

1 iunie 2007 22:10 by Tudor Galos

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@MunteAlb - Dacă Windows Vista Romanian este adoptat, îți dai tu demisia? :))))))

P.S.: ca un brav traducător, de ce nu folosești diacritice?

1 iunie 2007 22:33 by Nicu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Salut,

Dupa o cautare pe google am citit cu interes blog-ul tau referitor la localizarea in limba romana.

Este interesant de aflat de ce LP-ul nu a aparut inca pe Windows Update. Am Windows Vista Ultimate pe 64 de biti (iti vine sa crezi sau nu, dar este cu licenta :) ), si nu am in lista posibilitatea de a downloada LP-ul, desi exista totusi o lista cu inca 15 LP-uri printre care cel pentru limba romana nu figureaza.

In lipsa LP-ului pe Windows Update, as fi curios de unde poate fi descarcat, asta DACA poate fi descarcat in conditii legale.

Cu deosebit respect,

Nicolae

2 iunie 2007 05:22 by TudorG

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Nicolae: sorry, și noi așteptăm cu interes publicarea LP-ului pe download list-ul de Ultimate Extras. Nu am încă un timeframe garantat, dar nu mai durează mult.

2 iunie 2007 10:59 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Tudor Galos, trezeste-te la realitate cit mai repede altfel ai sa ingropi de tot versiunea romaneasca de Windows! Citeste niste literatura scrisa de autori romani si vezi care este limba folosita acolo. Orice traducere, indiferent ca e vorba de carti, filme sau softuri trebuie sa fie in conformitate cu limba literara, cu limba vie vorbita de oameni, nu cu o limba artificiala inventata parca pentru a fi folosita de roboti (vad dealtfel ca in Vista ai ca avatar un robot).

Este incredibila bataia de joc la care este supusa limba romana in traducerea SO Windows. Managerii Microsoft Romania trebuie sa asculte opinia oamenilor care spun peste tot pe internet (forumuri, bloguri, grupuri de discutii, etc.) ca nu vor sa se atinga de versiunile Windows (dar si Office) in romana pentru ca suna straniu. Acesti oameni au perfecta dreptate pentru ca uitindu-ma la pozele cu traducerea facuta pentru Vista am descoperit niste exprimari care par a fi scornite de un soft de traducere autoamata, nu de un traducator uman.

Iata citeva exemple :

1) "Pornire Căutare" (in caseta de deasupra butonului Start). In versiunea in engleza textul este "Start Search". Pai cine altcineva decit un robot traducator ar asimila "Start Search" cu "Pornire Căutare" ? Ideea este ca SO sa indemne omul la actiune, la interactiune cu calculatorul, sa-i vorbeasca pe limba lui, nu sa-l ia cu sintagme care nu se folosesc in limbajul vorbit ! Ce mare lucru era daca se traducea "Pornește Căutarea" ? E vorba de o comanda pe care un om o da unei masini (calculatorul) prin intermediul intefetei grafice a unui soft.

2) "Modificare Limbă Afișare" (in Panoul de Control, la Activitati Recente). Ce inseamna aceasta sintagma aberanta si incorecta, cum se integreaza ea in context ? In nici un fel, Activitati Recente>Modificare Limba Afisare. Ce activitate mai e si aia numita "Modificare Limbă Afișare" ? In ce limba e scrisa, ca in romana sigur nu e ? A cui e opera asta de maltratare a limbii romane ? Orice traducator amator sau profesionist ar fi tradus sintagma ca "Modificarea Limbii de Afișare". Dar la traducerea SO Windows probabil ca nu au lucrat oameni familiarizati cu limba romana, ci roboti sau programatori care vorbesc si scriu toata ziua in engleza.

3) "Verificare starea de securitate a acestui computer" (in Panoul de Control, la Securitate). La fel ca mai sus, se incearca (din nepricepere cel mai probabil) crearea unui dialect robotizat al limbii romane. Sintagma originala in engleza este : "Check this computer's security status". Cit de greu era sa se traduca normal, ca pentru fiinte vii, adica "Verifică starea de securitate a acestui computer" ? Chiar si daca s-ar fi dorit pastrarea unei adresari mai distante-politicoase, tot ar fi iesit ceva mai normal, cum ar fi "Verificarea stării de securitate a acestui computer". Tudor Galos, tu cind vorbesti cu un coleg de-al tau si il rogi sa verifice ceva la un program ii spui "Verificare softul X" sau "Verifică softul X" ? De ce trebuie sa fie schingiuita limba romana in halul asta, care este motivul care sta in spatele acestei traduceri absurde si inumane ? Sa fie chiar atit de incompetenti traducatorii angajati pe bani buni de catre Microsoft ?

4) "Se modifică modul în care centrul de securitate mă avertizeaza". Cine face actiunea, cine "se modifică modul" ? Cum se poate ajunge la o astfel de traducere gresita de la originalul englezesc "Change the way Security Center alerts me ?". De ce nu era buna formularea normala, umana, adica "Schimbă modul în care Centrul de Securitate mă avertizează?". Chiar si pentru o formulare distanta s-ar fi gasit o exprimare mai acceptabila, adica "Schimbarea modului în care Centrul de Securitate avertizează utilizatorul".

Tudor Galos, limba romana are si PREPOZITII si CONJUNCTII, iar "traducatorii" actuali ai SO Windows trebuie sa invete sa le foloseasca, altfel nu exista nici o sansa ca versiunea in romana sa aiba succes, indiferent de cit de multi bani se baga in promovarea ei... Traducerea actuala sufera de pe urma lipsei acestor parti de vorbire atit de importante.

5) "Rapoarte si soluții probleme". Ce vrea sa spuna unui utilizator sintagma "soluții probleme" ? E ca un fel "întrebări răspunsuri" in loc de "întrebări și răspunsuri". De unde si pina unde originalul englezesc "Problem Reports and Solutions" se poate traduce atit de gresit si de incorect dpdv gramatical ? Adica nimeni din cei care au tradus nu a vazut traducerea corecta, anume "Rapoarte și Soluții pentru Probleme" ? Sau hai sa zicem "Raportarea Problemelor și Soluționarea lor". La fel si chestia cu "Grafică Jocuri" (la evaluarea performantei calculatorului). De ce nu era bine "Grafica din Jocuri" ? Ar fi fost spatiu destul pentru adaugarea lui "din", care face sintagma sa apara corecta dpdv gramatical.

6) "Instrumente și informații performanță". Originalul era "Performance Information and Tools". Nu se poate traduce o astfel de sintagma "mot-a-mot", pentru ca ea are sens in engleza, insa nu si in romana. In romana trebuie sa bagi si un "despre", mai ales ca "Instrumente și informații DESPRE performanță" are loc in bara de sus, nu iese trunchiat in nici un fel.

7) Windows Vista Romanian introduce doi termeni pe care comunitatea de traducatori romani (pe Windows si Linux) i-a respins, anume "mouse" si "link". Variantele de traducere corecte sint "maus" si "legatura".

In concluzie, Tudor Galos imi mentin opinia ca trebuie sa-ti dai demisia pentru ca actuala traducere a SO Windows pe care ai coordonat-o este un esec major si nu va face decit sa perpetueze utilizarea SO cu interfata in engleza. Acest lucru vine in contradictie cu principiile echipei de localizare de la Microsoft a carei sarcina este promovarea versiunilor localizate de Windows, in asa fel incit o parte cit mai mare din populatia tarilor care nu au engleza ca limba oficiala sa poata utiliza cu usurinta calculatoarele personale dotate cu SO Windows. Atentie la faptul ca nici in domeniul localizarii concurenta nu doarme.

Echipa de localizare a SO Windows in romana ar trebui sa fie condusa de o persoana care sa cunoasca perfect limba romana scrisa si vorbita si sa o respecte inclusiv prin folosirea ei in activitatea de zi cu zi, chiar daca lucreaza intr-o companie multinationala. Aceasta persoana ar fi de dorit sa aiba studii de filologie sau lingvistica. Inainte de lansarea pachetului de traducere a SO Windows acesta ar trebui testat de persoane din afara Microsoft Romania. Ar trebui alcatuit un esantion reprezentativ de persoane care lucreaza in diverse domenii de activitate (inclusiv in domenii legate de studiul limbii romane) si ele sa semnaleze problemele pe care le-au intilnit la utilizarea SO tradus. Numai in acest fel se va reusi adoptarea pe scara larga a SO Windows cu interfata tradusa in romana.

2 iunie 2007 14:43 by Nicu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Imi place sau nu, trebuie sa ii dau partial dreptate lui MunteAlb; in afara de faptul ca opiniile sale puteau fi spuse intr-un mod mult mai elegant, fara acuzatii directe la adresa cuiva, trebuie sa recunosc ca afirmatiile sale sunt in mare parte justificate.

E drept ca textul folosit in limba engleza folosit in Vista nu are articol hotarat ("Start Search" in loc de "Start the Search"), dar la noi nu suna bine fara articol hotarat ("Incepe cautarea" sau "Grafica jocurilor" suna mult mai bine decat felul in care au fost traduse - si e cazul multor alte expresii similare).

Desi astept cu nerabdare LP-ul, o sa il las instalat numai daca traducerea nu e prea "intepatoare la ochi", cum era pentru XP. Din pacate, in cazul SO-ului mentionat, LP-ul in limba romana era folosit intr-o proportie mare doar de cei care nu stapaneau bine limba engleza, fiindu-le astfel mai usor utilizarea calculatorului.

In alta ordine de idei... MunteAlb, incerci sa militezi pentru limba romana, insa scrii cu "î din i" si "sînt"... sau lucrezi cumva la Editura Humanitas si nu stiam noi! Cand te adresezi cuiva, te adresezi cu respect, ca la urma urmei oamenii aceia pe care tu ii invinuiesti au muncit; au facut asa cum au crezut ei de cuviinta. Apropo, nu esti tu acela de ale carui posturi faceau toti haz pe forum la CHIP? :))

PS: nu stim in numele carei "comunitati de traducatori" vorbesti, cuvantul "maus" nu a fost niciodata acceptat in limba romana (vorbind, evident, de DOOM - dictionarul la care face referire orice lingvist care se respecta, nu de DEX sau de dictionare alternative); cuvantul "legatură" există, evident, insă are cu totul alte intelesuri decat cel prezentat de tine.

2 iunie 2007 17:31 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Vreau sa fie clar de la inceput faptul ca vorbesc in numele meu personal, nu in numele vreunei comunitati. Am folosit termenul "comunitate de traducatori" pentru ca exista un numar de persoane care fac traduceri bune pentru softuri de Windows si Linux si care pot fi socotiti ca facind parte dintr-o comunitate, care nu este insa organizata la nivel oficial. O mare parte dintre aceste persoane se cunosc deja prin intermediul grupurilor de discutii ce au ca tematica traducerea softurilor si nu este exclus ca intr-un viitor mai mult sau mai putin indepartat sa se infiinteze si o asociatie a traducatorilor de programe de calculator. Echipele de traducatori de la Microsoft, Google, Adobe, etc. ar trebui sa fie in contact permanent cu acesti traducatori voluntari pentru a se incerca o uniformizare a limbajului folosit in traduceri. Subliniez faptul ca si in cazul Google sau Adobe sint probleme cu traducerile, unele din cauza faptului ca traducatorii de acolo au adoptat o parte din stilul distant- robotic folosit in traducerile echipei MS Romania. De exemplu la instalarea Google Desktop apare la un moment dat textul "Pornire Indexare", care este la fel de gresit ca si "Pornire Cautare" pomenit mai sus. Mai sint si alti termeni gresiti in traducerile Google dar per total echipa de acolo pare cea mai buna pentru ca foloseste si adresarea directa (de ex. in cazul serviciului de posta electronica), ceea ce creste gradul de confort al utilizatorului. In cazul Adobe lucrurile stau asemanator cu MS, in Adobe Reader este folosit stilul de exprimare distant, nu cel direct, natural.

Fiecare proiect desfasurat in cadrul unei companii are un responsabil si acea persoana va fi laudata sau trasa la raspundere dupa caz atunci cind proiectul este finalizat si se asteapta verdictul clientilor. Eu nu am acuzat pe nimeni, pentru ca nu stiu cine a lucrat efectiv la traducere. Insa responsabilitatea in aceasta situatie este foarte clara. Si inca ceva. Faptul ca eu am incercat sa-i fac pe cei din echipa de traducatori de la MS Romania sa-si dea seama ca urmeaza un drum gresit este mai important pentru viitorul lor in cadrul companiei decit daca i-as fi lasat sa persiste in greseala, dar as fi folosit un limbaj plin de deferenta.

Mie imi face impresia ca Tudor Galos nu ia in serios observatiile potentialilor utilizatori ai SO Windows in romana si asta e foarte grav. Cei de la MS USA dau niste bani pentru ca sa se faca o traducere care sa fie folosita de cit mai multi romani. Ce rost ar avea aceasta investitie daca din totalul de citeva milioane de utilizatori de Windows din Romania, doar un procent sau doua ar folosi versiunea in romana ? O traducere proasta va arunca o umbra asupra intregii companii, nu numai asupra filialei ei din Romania. Microsoft are reputatia de companie serioasa, iar esecul de a realiza o traducere buna in romana a SO Windows nu este ceva de lauda, mai ales ca nu a fost vorba de un proiect de o complexitate deosebita sau la care timpul de realizare sa fi fost foarte scurt.

Eu nu militez pentru nimic, fiecare persoana trebuie sa invete sa faca bine lucrurile pentru care e platita, ceea ce implica sa respecte anumite conventii. Traducerea este atit arta, cit si stiinta. Asa cum un programator trebuie sa respecte sintaxa limbajului de programare in care lucreaza pentru ca programul sa functioneze, tot asa un traducator trebuie sa respecte sintaxa limbii in care traduce pentru ca opera lui sa fie lizibila si inteligibila.

Terminologia informatica romaneasca nu este foarte bine cristalizata in acest moment. Insa termenul "maus" este folosit de multa lume, la fel ca si "legătură". O cautare a lui "maus" cu Google in paginile scrise in romana da la iveala si cel putin o pagina de pe situl MS. La fel stau lucrurile si cu "legătură" care in plus e folosit pe o multitudine de situri oficiale (Ministerul Educatiei, Senat, Presedintie ).

Exista un material pe situl meu unde vorbesc despre opiniile mele legate de limba romana actuala, inclusiv despre optiunea de a nu lua in seama reforma ortografica din 2003. Se numeste "Limba Romana in Epoca Informaticii".

Am participat doar la vreo 2-3 discutii pe forumul Chip, in principal in anul 2003. Daca e vorba despre discutia legata de tarifele enorme ale RomTelecom pentru dial-up din vremea aceea nu pot spune decit ca am avut dreptate, pentru ca pina si RT si-a dat seama acum de greseala facuta de a nu lansa ADSL-ul mai devreme si de a continua sa-si alieneze clientii cu tarife exagerate pentru accesul la internet. Asta le-a permis RDS-ului si Astralului sa se consolideze si sa puna in pericol insasi existenta RT.

6 iunie 2007 12:58 by Tudor Galos

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@MunteAlb: sunt plăcut surprins de pasiunea ta pentru localizare, este un lucru deosebit. Însă, aș vrea să aduc următoarele argumente:

- DOOM normează cuvântul mouse, citit maus. Similar, găsim în DOOM printer, și mulți alți termeni.

- traducerea este impersonală, din mai multe motive:

a. utilizatorul poate este copil sau senior, cine e calculatorul să i se adreseze cu persoana a 2-a singular (aka pornește vs porniți).

b. calculatorul este o mașină la care îi dai comenzi.

- Windows XP Language Interface Pack este extrem de utilizat, fiind și unul dintre motivele care au dus la o localizare superioară pentru Windows Vista (aici nu mai avem LIP, avem chiar versiuni Windows Vista Romanian)

P.S.: ai cumva și un nume/prenume? Că numele meu îl știi :))

6 iunie 2007 14:36 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Tudor, există o confuzie majoră aici.

a + b = problema neînțeleasă este că (așa cum și spui la b) EU îi dau comensi calculatorului, _nu_ el mie. EU îi zic: treci și tipărește (nu imprimă ! imrimanta tipărește, așa cum și pixul scrie, nu pixează), salvează aia, spală pe jos, golește coșul de gunoi, șterge partiția, deschide fișierul. Nu eu deschid fișierele, ci calculatorul. Eu pot doar să decid dacă doresc ca el să le deschidă sau nu.

Prin contrast, calculatorul se adresează utilizatorului la modul politicos: introduceţi parola, sigur doriţi să nu-ştiu-ce ?, aţi greşit de 5 ori şi acum trebuie să aşteptaţi până la adânci bătrâneţi.

O fi LIP/MUI pentru WinXP extrem de utilizat, dar dacă ar fi existat o preocupare pentru optimizarea limbajului și a interacțiunii cu utilizatorii, mai ales la cei tineri, ar fi fost MULT mai utilizat, fără să existe o atitudine ostilă și fără să creeze senzație de greață în anumite momente.

Păcat de cele nouăzecișiceva de procente le lucru bine făcut la traduceri, pentru că sunt ruinate de cele câteva procente rămase.

Cristi

6 iunie 2007 21:44 by Tudor Galos

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Cristi, merci mult de feedback. De asemenea, MunteAlb, chiar dacă ai dat un feedback într-un stil mai original, I got the idea, și îți mulțumesc pentru ea. Cred că voi da drumul la niște survey-uri prin câteva organizații (incluzând organizații publice) pentru a vedea dacă modul de adresare este cel care trebuie, și dacă este nevoie de schimbări. De asemenea, am să încerc și un feedback online la un moment dat.

De asemenea, ca temă pt ASRO, sau pt Academia Română, Institute Lingvistice, etc: să elaborăm odată o terminologie oficială de IT pentru limba română, pe care să o poată adresa toate software-urile.

Tudor

6 iunie 2007 23:34 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Tudor, un survey în care se întreabă „e bun modul ăsta de adresare ?” fără prezentarea unei alternative, nu folosește la nimic, zero.

Eu am făcut niște teste, de exemplu unul dintre ele în care era implicat „a tipări” vs. „a printa” (și chiar și cu „a imprima”, dar care a căzut rapid), în care am prezentat exact aceeași interfață, în care am schimbat alternativ un singur element, cerând opinia despre alternativa corectă cu privire la acel element. Numai _așa_ am putut să am o părere obiectivă.

Cât privește o terminologie oficială, asta trebuie făcută în colaborare în primul rând cu _utiizatorii_. Nu trebuie ignorată în niciun caz părerea Institutului de lingvistică al academiei, dar el trebuie să participe ca arbitru și să ia notă de realitate, nu ca un profesor care ține DOOM-ul într-o mână și dă cu nuiaua peste degetele elevilor cu cealaltă mână. Limba reală face DOOM-ul, nu invers și asta o știu și ei. Cu ASRO aș îndrăzni să zic că ar fi o greșeală. Limba este prea dinamică, procedurile ASRO sunt teribil de greoaie, iar odată un standard adoptat, modificarea unei virgule este o întreagă aventură. De altfel, modificarea unei virgule și la LIP sau MUI este o întreagă aventură, lucru dăunător utilizatorului, până la urmă ...

Și nu în ultimul rând, Microsoft ar trebui să și țină cont de părerea celorlalți. Adu-ți aminte că am avut o obiecție ridicată cu privire la termenul „zoom”, care nu se află în DOOM și care a fost tradus de Microsoft în mod stupid și greșit cu „panoramare”. Am prezentat atunci situația și argumentele mele doamnei Ioana Vintilă Rădulescu, adică persoana responsabilă cu redactarea DOOM-ului, a înțeles despre ce este vorba și mi-a dat dreptate, exprimându-și opinia că i s-ar părea perfect posibil ca termenul „zoom” să fie inclus într-o ediție viitoare a DOOM-ului. Ți-am prezentat dialogul meu cu domnia sa. Și la ce a folosit ? În interfața RO de la IE7 este tot „panoramare”.

Un glosar terminologic IT există la http://tmlug.ro/glosar. Trebuie doar consultat. Sigur, este perfectibil, dar _există_. Și mai sunt și altele.

Se poate folosi și Mozilla Firefox în română ca termen de comparație, în sensul de „așa da”. Se află aici http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/2.0.0.4/win32/ro/ și nu mușcă.

Cristi

8 iunie 2007 07:46 by Tudor Galos

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Cristi, referitor la ce spui despre DOOM nu pot fi de acord cu tine. Ar fi tristă ziua în care se realizează un astfel de dicționar fără a fi consultată realitatea. Și chiar cred că limba română a făcut DOOM-ul, și nu invers. Și mai cred că persoana care s-a aflat în spatele acestui proiect, d-na Ioana Vintilă Rădulescu și-a făcut bine treaba, cu toate că a făcut unele schimbări ce au generat vâlvă. Și cred că îmi dai dreptate aici, altfel nu ai fi întrebat-o despre „panoramare” vs „zoom”.

Cunosc problema cuvântului „zoom”, și aștept momentul în care va apare în DEX sau în DOOM. Știu că vor sări mulți aici, că poate sunt birocratic sau procedural, dar doresc să respect standardele. Cred în standarde și cred în standardizare. Dacă mă întrebi care este părerea mea personală despre „zoom”, am să îți răspund; dar asta nu mă va împiedica să respect un standard.

Dorim să schimbăm ceva într-un standard, într-o normă? Hai să o facem într-un mod organizat, credibil, nu prin afirmații de genul „un profesor care ține DOOM-ul într-o mână și dă cu nuiaua peste degetele elevilor cu cealaltă mână”. Nu aceasta este calea. Procedurile ASRO poate că sunt greoaie, hai să vedem cum putem propune o optimizare a acestora. Dar pentru ca o schimbare să fie credibilă, ea trebuie să fie standardizată, și oficializată.

Apreciez foarte mult munca celor care au localizat alte produse software, cum este Firefox. Și nu te teme, știu că nu mușcă. Sper că această traducere respectă niște norme existente în DOOM și în DEX, nu am stat mult pe ea, recunosc (asta nu înseamnă că l-am ignorat, sau că nu l-am văzut, sau că nu l-am folosit, etc...). De ce insist așa de mult pe standarde? Nu aș dori ca un utilizator care trece dintr-o interfață Firefox într-o altă interfață (poate IE7, poate altceva) să se simtă confuz. De aceea aș dori să se standardizeze un glosar oficial al limbii române, și acest lucru nu îl putem face eu, sau tu, ci organizații competente cum ar fi Academia, Institutul de Lingvistică, ASRO, etc. Noi tot ce putem face, sunt propuneri, pe care să le argumentăm corect, cu argumente puternice, bine structurate.

Tudor

8 iunie 2007 09:23 by Laurentiu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0db2e8f9-79c4-4625-a07a-0cc1b341be7c&DisplayLang=ro

Ce văd că scrie sub Microsoft, sus în stânga? Scrie cumva "Centru DE descărcare" în loc de "Centru descărcare"?

Totuşi, bun început. Dacă procesul de traducere e destul de fluid (i.e. sugestiile sunt acceptate) atunci e fantastic. Luaţi în  calcul şi faptul că e prila localizare reală a unui SO de la Microsoft.

8 iunie 2007 10:49 by Alexandru Bogdan Munteanu (MunteAlb)

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Tudor Galos, e bine ca vei lua in considerare cele spuse de mine, insa acum ramine de vazut care va fi rezultatul practic. Ceea ce sustin eu (dar si altii) este ca traducerea produselor Microsoft in romana are nevoie de o schimbare stilistica majora pentru a fi aceptata de majoritatea utilizatorilor de calculatoare din Romania. Deci nu e atit vorba de terminologie (vocabular), cit de modul de exprimare. Sint probleme si cu terminologia, dar ele trebuie discutate separat. Discut mai jos abordarea modului de exprimare in traducerea softurilor.

Un om comunica in principal cu alti oameni (familie, prieteni, colegi, etc.). Uneori acesti oameni sint la distanta si trebuie sa comunice cu ei prin intermediul calculatorului, iar acesta trebuie sa fie ca un telefon, adica "sa pui mina pe el si sa incepi sa vorbesti", cu alte cuvinte sa fie simplu de utilizat. Aici intervine confortul pe care il are utilizatorul atunci cind foloseste interfata unui soft. Aceasta trebuie sa contina comenzi, optiuni, enunturi scrise intr-un limbaj natural, in asa fel incit utilizatorul nici sa nu-si dea seama ca foloseste o masinarie complicata. Deci limbajul folosit in interfata trebuie sa fie cit mai aproape de limbajul folosit in comunicarea de zi cu zi intre oameni.

Atunci cind cineva are nevoie de un lucru il poate ruga pe un prieten : "caută lucrul X". Calculatorul trebuie sa fie "prietenul" utilizatorului, deci si lui ar trebui sa i se poata cere : "caută lucrul X". Daca se folosesc exprimari impersonale de genul "căutare" se mentine distanta dintre om si calculator, acesta din urma fiind privit in continuare ca un robot, caruia trebuie sa i te adresezi intr-un limbaj special (el este un robot, insa daca nu va fi perceput ca atare nu ii va "infricosa" pe aceia neobisnuiti cu tehnologia). Dupa mine un om trebuie sa poata sa se aseze la calculator si sa "vorbeasca" cu acesta folosind limbajul sau obisnuit. Deci nu trebuie ca el sa vorbeasca intr-un fel cu familia, apoi sa se aseze la calculator si sa foloseasca "roboteza" (limba robotilor), apoi sa se scoale de la calculator si sa vorbeasca din nou normal cu familia. Si asta mai ales pentru faptul ca probabil in citiva ani calculatorul nu va mai fi un dispozitiv asezat pe o masa, ci va fi chiar masa (asa cum s-a vazut la demonstratia de acum citeva zile), peretele, masina, etc. Se va face deci o trecere de la comunicarea cu calculatorul prin scris la comunicarea prin voce (acest lucru e deja posibil in Vista, unde i se pot da comenzi calculatorului in engleza). Tocmai de aceea trebuie ca inca de acum romana sa fie pregatita pentru asta. Adica daca peste cinci ani i se vor putea da comenzi verbale calculatorului si in limba romana acestea sa fie de genul "Porneste softul X" si nu "Pornire softul X".

Rezulta deci ca eu sint pentru o exprimare directa in toate situatiile, adica si de la om la calculator si de la calculator la om. Pe moment in traduceri folosesc o abordare mixta, adica omul i se adeseaza in limbaj direct calculatorului ("sterge asta"), iar calculatorul i se adreseaza omului cu o exprimare politicoasa ("sigur doriti sa sterg asta?"), pentru ca sint sigur ca ea va avea mai mult succes acum decit exprimarea directa de ambele parti. Aceasta abordare (pe care o practica si alti traducatori) este cea pe care as recomanda-o in acest moment pentru toate softurile si serviciile de pe internet, indiferent de producatorul lor. Principiile de care vorbesc eu aici sint puse in practica in traducerile facute de mine si exprimate ceva mai teoretic in manualul de traducere scris de mine recent. Asa cum se poate vedea din traduceri eu (spre deosebire de majoritatea celorlati traducatori) folosesc exprimarea directa si pentru titlurile meniurilor (adica Editeaza, Vezi, Caută in loc de Editare, Vizualizare, Cautare) pentru ca mi se pare ca pastreaza cel mai bine fluxul actiunii (Editeaza>Copiaza fata de Editare >Copiaza) transpus in vorbe (din nou ma gindesc la faptul ca in viitorul apropiat se vor putea da comenzi vocale in romana). Ca o paranteza, termenul "vizualizare" trebuie sa dispara din majoritatea traducerilor, pentru ca nu e folosit deloc in limbajul obisnuit si in plus este si foarte lung deci nepractic pentru traduceri. Termenul englezasc "view" trebuie tradus dupa caz cu "vezi", "vedere" sau alte derivate ale acestora.

Alaturi de softuri MS are probleme si cu localizarea serviciilor de internet. Mi-am facut un cont la live.com si desi localizarea acestui serviciu e un lucru bun in esenta, in practica el este la fel de inconfortabil in utilizare ca si celelalte produse MS (ma refer exclusiv la aspectul lingvistic, nu la functionalitate). La inscriere exista un buton pe care scrie "verificare disponibilitate" folosit pentru a vedea daca porecla dorita nu cumva e folosita de altcineva. Nu s-ar supăra nimeni (tinar, batrin, adult, copil, femeie, barbat) daca pe acel buton ar scrie "verifică disponibilitatea", ba din contra ar fi mai multumiti ca vad ceva scris in limbajul pe care-l folosesc ei in mod curent. Eventual se poate folosi "verificaţi disponibilitatea" daca se doreste folosirea unei formule de politete (care este naturala si mult mai buna decit varianta distanta). Mai sint multe alte exemple de exprimari nenaturale sau gresite ("marcare ca necitite", "micsorare indent", "inserare linie", "se salveaza mesajele trimise", "setari panou de citire", "se continua alcatuirea acestui mesaj", "trimitere", "salvare ca schita", etc.).

Deci marea boala a traducerilor MS se mentine si pe internet, ceea ce este in avantajul concurentei. Nici Google nu are traduceri perfecte pentru serviciile sale, insa sint mult mai bune decit cele ale MS ( se foloseste de exemplu normalul "trimiteti" in loc de "trimitere" ca la MS, desi eu as fi folosit "trimite"). Traducatorii care lucreaza pentru Google exagereaza cu politetea si asta poate duce la rezultate uneori comice, dar traducerile lor sint mai confortabile pentru utilizator decit cele ale MS, care par stranii si distante. Microsoft nu trebuie sa-si doreasca sa fie "cool" si sa adopte un limbaj lejer apropiat de generatia (foarte ) tinara, ci sa foloseasca un limbaj direct si decent, adica unul natural, nici excesiv de politicos, nici ireverentios. Echipa de traducatori de la MS Romania trebuie sa inteleaga faptul ca ei au o mare responsabilitate, pentru ca formulele folosite de ei sint apoi preluate si de altii. Ceea ce MS reprosa licentei GNU, anume faptul ca e "virala", deci o incalcare de patent intr-un soft liber se poate raspindi dupa aceea cu usurinta in alte softuri libere, se poate spune la modul negativ si despre traducerile MS, adica o exprimare gresita devine "virala" si se poate raspindi rapid expunind populatia la o limba romana nenaturala ("stricata" - "broken"). Exista nenumarate exemple de servicii pe internet in limba romana care preiau terminologia distanta MS (cautare, trimitere, salvare, etc.) in loc de cea naturala (cauta, trimite, salveaza).

In ce priveste Academia Romana (AR) si Institutul de Lingvistica (IL) ele sint irelevante, pentru ca preocuparea lor fata de limba romana actuala este aproape nula. M-am uitat peste planul de lucrari stiintifice al IL (disponibil pe situl lor) si am vazut ca se preocupa doar de analize ale limbii vechi si de culegerea de cuvinte pentru alcatuirea unui dictionar cu toate regionalismele. Adica in timp ce limba romana sufera si e pe moarte ei ii analizeaza trecutul dar nici nu le trece prin cap sa stopeze declinul limbii moderne. E ca si cum angajatii IL ar discuta despre sexul literelor in timp ce limba engleza mai are putin si sparge de tot si ultimele bastioane de rezistenta ale limbii romane urmind s-o copleseasca de tot. Insa probabil ca va veni si vremea in care cei (de fapt cele) care au lucrat la DOOM 2 o sa plateasca pentru greselile facute. O colaborare cu AR are toate sansele sa incetineasca procesul de adaptare corecta a limbii romane la societatea informatizata. Practic ei nu sint in stare decit sa accepte ceea ce impun altii si poate ca asta e mai bine pentru ca au dovedit ca nu sint capabili de masuri coerente in scopul pastrarii caracteristicilor limbii romane.

Eu nu sint pentru preluarea lui "zoom" ca atare, pentru ca introduce o exceptie in limba romana. Cuvintele existente deja in romana care contin grupul "oo" sint pronuntate ca atare (zoo, alcool, cooperare, etc.), insa "zoom" ar trebui pronunat "zum" ceea ce nu e in regula, pentru ca sint deja o groaza care se pling de faptul ca in general romana are mai multe exceptii ca engleza, deci e o limba mai grea (ceea ce nu e adevarat). Asa cum englezescul "boomerang" a fost tradus "bumerang" se poate "traduce "zoom" cu "zum". O colaborare intre comunitatea de traducatori si producatorii de softuri este cea care va decide probabil terminologia si modul de exprimare care sa fie folosite in traduceri, evident dupa teste in care sa fie implicati si utilizatori obisnuiti care doresc cu adevarat sa foloseasca interfete in romana, nu unii care sa puna tot timpul bete in roate pentru ca orice s-ar face ei vor folosi tot interfete in engleza.

Ce ar trebui facut de catre MS Romania ?

In primul rind sa se adopte o politica de transparenta totala si de comunicare cu utilizatorii. Nu trebuie ca sa se mai procedeze ca pina acum cind utilizatorul era pus in fata traducerii si trebuia sa o accepte sau sa o respinga pentru ca nu avea ce face. Vista a putut fi testata de milioane de utilizatori in varianta beta. Se poate face o varianta beta de Vista (sau de Office, etc.) in limba romana cu valabilitate limitata (3-6 luni) si care sa poata fi descarcata si testata de catre utilizatori pentru ca sa poata sa-si ofere impresiile.

Se poate face un sit web, sau o sectiune pe situl MS Romania unde sa se vorbeasca despre localizarea produselor si serviciilor MS (de ex. Live.com) si sa se prezinte diversele variante care sint luate in calcul. Se pot pune capturi de ecran cu diverse variante de traducere si sa se ceara parerea vizitatorilor sitului. Subiectul e atit de vast, incit se poate face si un blog pe aceasta tema. Se poate crea si un forum de discutii. Se poate prezenta o lista cu softuri pentru Windows traduse bine in romana (poate fi preluata lista de pe situl Softuri-Traduse, pot fi luate numai anumite softuri din ea, nu e nici o problema din punctul meu de vedere).

Se pot incuraja traducatorii romani voluntari ca sa traduca bine softuri pentru Windows (de ex. Paint.NET sau Irfan View sau orice altceva care este netradus inca) oferindu-li-se ca recompensa produse MS (softuri, jocuri, mausuri, etc.).

8 iunie 2007 10:51 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Tudor: Primul lucru, DOOM-ul nu face limba, ci o consemnează. Un cuvânt apare mai întâi în limba vorbită și abia după aia în DOOM, dacă satisface anumite criterii. După aia DOOM-ul poate fi luat ca reper sau referință, dar nu face DOOM-ul treaba înaintea limbii.

Al doilea lucru, la chestia cu zoom-ul, nu era vorba de lipsa în absolut al acestui termen din referințele scrise, ci de un exemplu care arată că se poate găsi o cale de dialog (în acest caz chiar a fost găsită, dar ingnorată), în care partea autorizată își dă acordul, la nevoie în scris, la nevoie și oficial, despre evoluții previzibile ale unui proces. Ce facem acum, chiar dacă știm sigur că în viitor termenul „tab”, cu sensul de părticica aia ieșită în afara filelor unui clasor, va fi inclus în edițiile viitoare, stăm la coadă la tipografie cu mobilul în mână și în clipa când îl zărim negru pe alb la pagina 697 dăm telefon și zicem „este, l-am văzut, dați-i drumul !” ? Regret, dar aste se cheamă lipsă de colaborare, sau lipsă de intenție de colaborare.

Iar al treilea lucru, consider că limba nu are ce căuta printre standardele tehnice de la institutele de standardizare. Simplu. Ce-ar face lumea IT dacă producătorii de soft ar aștepta ca ANSI, ISO, sau mai știu eu cine să includă nu-știu-ce termeni bizari inventați care apar aproape în fiecare zi în programele lor ?

Cât privește corectitudinea lingvistică a softurilor libere, nicio grijă, ele sunt fie deja corect realizate, fie vor fi optimizate în timp, problema notabilă acolo fiind mai degrabă propagarea, nu lipsa de interes pentru corectitudine sau lipsa de măsuri luate. Acolo o greșeală flagrantă de genul unui mesaj care îmi spune în același timp că dispozitivul USB poate fi și nu poate fi scos în siguranță este corectată la scurt timp după ce este identificată, nu ca la Windows XP, unde în anul 2007 este încă prezentă, deși am auzit depsre existența acestui bug pe grupurile de știri microsoft în română acum câțiva ani.

Este de reținut că există un țel pe care eu îl susțin și promovez prin mijloacele care îmi stau la dispoziție și pe care Microsoft pare că încă nu a reușit să îl atingă (sunt curios dacă și-a propus acest lucru explicit): acela de a face traducerile și corecte și prietenoase, nu doar corecte și atât.

@Laurențiu: nu știu dacă este corect „Centrul de descărcare”, cred că ar fi fost mai corect „Centru de descărcări” sau „Centru pentru descărcări”, dar în tot cazul cu o legătură între cuvinte. Asta este una dintre greșelile frecvente (vorbesc generic aici) care se fac și care au ca rezultat traduceri rigide: lipsa unui limbaj natural, de genul semne carte în loc de semne de carte, listă contacte în loc de listă de contacte, căutare web în loc de căutare pe web, etc.. Economia de spațiu invocată în exemple de genul ăsta este de cele mai multe ori o problemă falsă și dăunătoare raportului aplicație-utilizator („user experience” :).

Cristi

11 iunie 2007 10:16 by Tudor Galos's blog

# De ce software în limba română, sau cum localizăm

În ultimele zile, s-a declanșat aici o discuție interesantă pe comments, despre localizarea Windows Vista

12 iunie 2007 11:20 by Alexandru Szasz

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Salut,

Am o întrebare destul de simplă, şi anume dacă la Windows Vista Home Basic se poate pune interfaţa în română. Dacă nu, care sunt variantele prin care se poate obţine sistemul de operare în limba română?

15 iunie 2007 08:02 by dorin

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Da, se poate. Pentru asta, trebuie mai întîi descărcată de aici:

http://www.microsoft.com/industry/government/locallanguage/find-a-language.aspx?regid=E&langid=ro

15 iunie 2007 08:02 by dorin

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Da, se poate. Pentru asta, trebuie mai întîi descărcată de aici:

http://www.microsoft.com/industry/government/locallanguage/find-a-language.aspx?regid=E&langid=ro

17 iunie 2007 19:36 by Alexandru Szasz

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Acolo e doar pentru XP din câte văd. Aş fi curios şi eu de Vista în română. Am găsit un interviu cu autorul acestui blog în care spunea că varianta beta în română va fi disponibilă pe 3 august, dacă aşa e, atunci aştept.

19 iunie 2007 08:05 by dorin

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Ei, dacă nu-i acolo, înseamnă că nu e disponibilă (deocamdată...). Dar "va fi, Lazăre, va fi!"..."

19 iunie 2007 11:45 by Catalin's Blog

# "Migratii IT" part 2

Sa incepem cu "migrat" Vista in limba romana, Tudor avea un post pe blog despre asta . Acuma recent a

21 iunie 2007 11:15 by EU

# re: Windows Vista Romanian - first preview

De unde iau si eu acest LIP pentru Vista? Nu l-am gasit pe Microsoft.com...

25 iunie 2007 15:51 by Eiffel

# re: Windows Vista Romanian - first preview

In sfarsit dau si eu de un roman care se ocupa de localizarea unui SO. tudor, din pacate si eu sunt de acord cu ceilalti care te-au criticat.

Am incercat si eu si colegii e la munca si prietenii acel LIP ptr XP. Dintr-odata nimeni n-a mai stiut sa folosesca sistemul pana nu l-am scos. Din pacate cum la servici licenta este ptr Office in limba romana nu am putut face acelasi lucru ca si cu LIP-ul de XP. Rezultatul a fost catastrofal. A durat cateva zile doar ptr a ne obisnui cu functiile principale ale meniului. Ptr functii complexe nimeni nu si-a mai batut capul. Eu am preferat sa migrez catre OpenOffice din cauza asta.

In mod paradoxal, desi nu exista inca spre download acest MUI, am avut ocazia sa ma joc un pic cu un Vista Home Premium in limba romana, preinstalat pe un Laptop - deci furnizorii hardware l-au primit.

Exista o imbunatatire fata de XP, dar numai la unele cuvinte. In rest e o catastrofa. Trebuie sa stau si sa ma gandesc la traducerea in engleza a cuvantului romanesc ptr a intelege ce vrea sa zica. Adica sa pierd timp.

Sunt de acord ca ptr cineva care habar nu are o traducere oricat de proasta nu-i va sari in ochi si va invata sa lucreze, poate mai usor decat daca ar fi in engleza. De asemenea sunt de acord ca o standardizare ar fi utila. Insa de asemenea Microsoft obisnuieste sa ignore standardizarile si sa impuna propriile standarde in orice ar face. Asa ca nu ma mira rezultatul. Ptr ca exista totusi niste standarde in limba romana, inclusiv ptr cuvintele preluate din alte limbi, in care se specifica faptul ca acestea vor fi scrise asa cum apar in limba de provenienta ! Mai verificati daca nu credeti. E o hotarare a Academiei Romane de anul trecut.

Au si ei o parte importanta de vina, ptr ca in ultimii ani in loc sa ajute la progresul limbii romane au incercat sa ne duca inapoi cu 50 de ani. Asa ca o standardizare dupa criteriile lor nu mi s-ar parea foarte reusita, dar incercati sa folositi limba romana uzuala in traduceri.

Daca un termen e folosit de zeci de ani nu mai are rost traducerea lui. Iar daca o faceti, traduceti fratilor TOT. Adica sa folosim "Ferestre Vedere" in loc de Windows Vista si multe altele. Acum vre-o 100 de ani se discuta in Academia Romana despre traducerea unor cuvinte noi aparute -Ascensor, Cravata, etc. Ce s-a propus ? "Cutie-care-te-urca si-te-coboara" si "Gat-Legau". Cati le folosesc azi ? :D

Si n-ar strica ptr alte proiecte sa faceti si versiuni "beta" si sa tineti cont de parerea majoritatii celor care o testeaza.

De ce m-ar mira tinand cont de traducerea asta ca Microsoft a inventat de exemplu traduceri ? Sau nu va mai aduceti aminte de scandalul aparut acum cateva luni prin traducerea Windows-ului intr-o limba care nu exista decat in forma orala, fara scriere ? Dar ati facut-o.

Tin minte cat mi-am batut capul cu documentatia aferenta in timpul versiunilor de test ale Vista sa conving cateva persoane de la Microsoft ca standardul de tastatura in Romania, inregistrat la OSIM in urma cu peste 20 e ani este US-Qwerty. Asta ptr ca ati inventat in XP o tastatura bazata pe cea Germana. Rezultatul - cea din XP a devenit Legacy, iar locul ei a fost luat de Romanian Standard. Evident ca folosesc tot US. De ce ? Ptr ca nimeni nu fabrica in lumea asta tastaturi Romanian Standard sau Romanian Legacy.

Asa de bine au inteles cei carora le-am explicat problema incat au creat o tastatura pe schelet US pe care au grefat caracterele Romanesti.

N-as avea nimic impotriva noii tastaturi - e oricum mult mai convenabila ergonomic decat cea "Qwertz", daca ar exista si as putea-o folosi.Ar putea fi chiar un inceput ptr crearea unei tastaturi ptr Limba Romana - daca tot vrem programe in Romana.

Ideea e ca sunteti undeva izolati de restul lumii, cel putin asta e impresia pe care mi-au lasat-o cam toti cei de la Microsoft, fie ei romani sau nu.

26 iunie 2007 08:56 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Eiffel, e putin spus faptul ca nu te pricepi de loc la traduceri. Insa si mai grav e ca nu te pricepi deloc la argumentari. Toti cei de mai sus care l-au criticat pe TG au venit cu probe, insa tu nu socotesti necesar sa faci acelasi lucru, de parca ai impresia ca lumea iti poate citi ginduriel. Deci, hai sa o luam pe rind :

1) Care sint cuvintele, sintagmele, frazele care ti-au creat mari probleme de intelegere in XP si (mai ales) VISTA ? Spune-le ca sa vedem daca ai dreptate sau doar il acuzi degeaba pe TG. Poate ca erau niste traduceri bune, dar obisnuinta ta cu engleza este de fapt problema. Daca tu te-ai obisnuit cu "paste" nu inseamna ca termenul acesta nu trebuie tradus cu "lipeste", pentru ca in romana "paste" sint "pastele fainoase". Daca nu vii cu exemple atunci ti se va pune eticheta de trol. Daca vii cu exemple ti se va pune eticheta de critic. Alege-o pe care o doresti.

2) Academia Romana nu a dat niciodata vreo hotarire pentru preluarea ca atare a cuvintelor straine. Asta este o manipulare ieftina din partea ta pentru ca ai impresia ca discuti cu niste prosti care pot fi facuti sa creada orice comentariu postat pe un blog. Inainte de a-i trimite pe altii sa verifice o aberatie mai bine fa minimul efort de a pune o legatura catre un document oficial care sustine aberatia respectiva. Nu ai s-o faci pentru ca nu exista. Cuvintele straine in mare a lor majoritate nu sint preluate ca atare in limba romana ci sint adaptate, dovada termenii din fotbal (football - fotbal, offside - ofsaid, foul - fault, etc.) si in general din viata de zi cu zi (tramway - tramvai, machine - masina, tastature - tastatura, rouge - ruj, stecker - stecher, universite - universitate, etc.).

3) Faptul ca in romana nu s-a incetatenit "Gitlegau" in loc de "Cravata" nu este o realizare, ci o catastrofa enorma ale carei urmari se mai simt si azi. Din cauza unor oameni cu "urechi fine", dar cu foarte putina viziune romana nu isi foloseste capacitatea de a crea cuvinte prin fuziune, ceea ce o dezavantajeaza fata de limbile care fac asta. Si asta pentru ca acum o suta si ceva de ani urechile citorva au fost zgiriate de nevinovatul "gitlegau", lucru care se mentine si in ziua de azi, cu amendamentul ca "urechile fine" contemporane nu sint insa deranjate de englezismele "fuck", "shit", etc. pe care le asculta cu o placere nemasurata.

Limba germana este probabil cea care permite cel mai usor crearea de cuvinte noi prin fuziunea unora deja existente. Acest lucru a ajutat mult spiritul inventiv inclinat spre tehnologie al germanilor pentru ca le-a pus la dispozitie cuvinte usor de inteles pentru noile inventii, dar si realizarea unor opere culturale fara egal in lume la ora actuala, cum sint sistemele filozofice. Limba engleza a mostenit de la cea germana capacitatea de a crea cuvinte prin fuziune si o foloseste pe scara larga, inclusiv in informatica (key+board, joy+stick, mother+board, hard+disk, etc.). Ba americanii folosesc chiar si gitlegaul sub forma de "necktie" (neck+tie) si nimeni nu face crize de isterie auditiva, inclusiv romanii anglofoni care folosesc si ei termenul respectiv.

P.S. Eiffel, chestia cu <<Traduceti tot, inclusiv "Ferestre Vedere" in loc de Windows Vista>> este un trolism ieftin si atit de prost incit nu impresioneaza pe nimeni. Daca vrei sa fii luat in seama si nu ignorat, scrie comentarii care sa fie in conformitate cu dezvoltarea intelectuala pe care o socotesti adecvata pentru tine.

26 iunie 2007 10:28 by eiffel

# re: Windows Vista Romanian - first preview

MunteAlb - nu stiu de unde crezi tu ca nu ma pricep de loc la traduceri. Intamplator, sau nu, exista programe pe internet care folosesc traduceri facute de mine. Doar ca acolo apar cu numele meu real.

Ai dreptate referitor la argumente, dar am scris putin cam in graba, din lipsa de timp. O sa vin si cu ceva argumente, desi o mare parte le-ati dat chiar voi, dar probabil abia saptamana viitoare, cand voi avea din nou ocazia sa ma mai joc cu lapropul amicului care are Vista in Romana. Insa cea mai mare problema o am cu modul impersonal, aproape automat al traducerilor. Pana atunci ce zici de Windows Live Messenger: "Numele meu afisat", "Imaginea mea afisata", "Starea mea" ( sunt cumva bolnav ? ), "ecran complet", "Modificare imagine" ( de fapt e schimbare, ca modifcare ar insemna sa o editez... ), "se afiseaza emoticoni", "se permit trimiterea si primirea de ghionturi" ( permit - fara e, si nu va mai inghiontiti atata fratilor... ), " depanator de conexiune", etc...

Chestia cu "Traduceti tot" ai scos-o din context. Fraza de dinaintea sa spunea totul - "Daca un termen e folosit de zeci de ani nu mai are rost traducerea lui." Restul era o exagerare voita pentru a exemplifica ridicolul situatiei.

Referitor la punctul 2. Din cate stiu eu s-a facut destul tam-tam pe tema asta la Tv si prin presa. Din cate stiu eu, e o recomandare, si s-a discutat despre ea si la lansarea DOOM - citat din Ioana Vintila-Radulescu: << 0bservatie binevenita: cum cele mai multe dintre cuvintele noi sunt imprumuturi mai ales din limba engleza, includerea lor se bazeaza pe ideea ca "inregistrarea formelor corecte din limba de origine si sugerarea cailor pentru posibila lor adaptate la limba romana sunt preferabile ignorarii realitatii". >> Incheiat citatul.

In ceea ce ma priveste, ca sfat ptr TG, cred ca cea mai buna solutie ar fi traducerea intr-un colectiv de persoane din diferite domenii de activitate - informatica, traducatori autorizati, profesori de limba romana, ingineri, etc... In care fiecare sa propuna solutia cea mai buna ptr el si sa o dezbata cu ceilalti. In final rezultatul sa fie postat pe net, si utilizatorii sa poata sa aleaga forma care le "suna" cel mai bine. Iar opinia majoritatii sa fie inclusa in forma finala. Intodeauna vor fi contestatari, de acord, dar cred ca asa ar fi cel mai democratic.

Si inca o intrebare de data asta ptr TG - Daca tot ati creat un standard ptr o tastatura romaneasca, de ce nu scoateti pe piata o tastatura conforma cu standardul creat ? Microsoft are un departament hardware serios, si chiar un nume in producerea tastaturilor. Abia astept sa nu mai fiu obligat sa folosesc combinatii de taste ptr a scrie cu caractere romanesti.

26 iunie 2007 13:15 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Eiffel, eu am presupus ca nu esti traducator deoarece m-am gindit ca daca ai fi fost n-ai fi ezitat sa faci cunoscut acest lucru. Oricine cunoaste bine limbile intre care s-a facut o traducere poate sa-si dea cu parerea asupra calitatii acesteia, insa un traducator are un cuvint mai greu pentru ca intelege dificultatile efectuarii unei traduceri si in acelasi timp poate oferi alternative credibile la partile din traducere care nu i se par bune. Microsoft Romania are nevoie de pareri competente si ce poate fi mai potrivit decit sa zici : MS RO face traduceri proaste, le recomand sa se uite pe traducerile mele care pot fi gasite pe situl X. Asa ca Eiffel, nu stiu de ce nu iti dezvalui numele adevarat si traducerile facute, asta te-ar face sa fii mult mai credibil in ceea ce spui. Eu cind am spus ca exista o comunitate de traducatori de care MS Romania ar trebui sa tina seama nu am fost crezut. Iata ca ai aparut tu si critici modul MS RO de a face traduceri. Sint sigur ca daca si alti traducatori ai softurilor pentru SO Windows ar afla de aceasta insemnare ar posta comentarii asemanatoare.

Fiecare critic trebuie sa vina cu propriile exemple pentru ca MS RO sa inteleaga odata ca face ceva gresit si sa incerce sa remedieze lucrurile. Cu cit vor fi mai multi critici cu atit sint mai multe sanse ca acest lucru sa se intimple cit mai repede. Exemplele de traduceri din MS Live Messenger (MS LM) care nu ti se par potrivite sint binevenite, cu mentiunea ca pot fi discutate. In fapt traducerea clientului de mesagerie instantanee sufera de boala tuturor traducerilor facute de MS RO, adica de stilul distant-robotic care face traducerea inconfortabila de utilizat si in acelasi timp inconfundabila. Tudor Galos nu e constient de faptul ca exprimari de genul "Apelare computer persoana de contact" sau "Salvare persoane de contact mesaje instant" (ambele din MS LM) pot ajunge sa fie date ca exemple negative la facultatile de traducatori din Romania sub numele de "galosisme", desi poate ca nu le-a facut el. MS LM este plin de greseli de terminologie ("semne animate" ???) si de stil ("Se permite conectarea automată în momentul conectării la internet" ???) si este foarte posibil ca si Vista sa fie in aceeasi situatie. Pe de alta parte "ecran complet" nu mi se pare foarte gresit, eu insumi l-am folosit (acum folosesc "ecran plin"). Termenul "starea" pentru "status" este corect. "Emoticon - emoticoni" nu il agreez, eu as folosi "emoticonita - emoticonite". "Ghiont" pentru "buzz" mi se pare bun, la fel si "depanator de conexiune". Problema cea mare este SE-ul ("Se face aia, Se face ailalta") care apare peste tot, de parca programul ar primi comenzi de la o entitate invizibila.

In legatura cu importul de termeni straini nu exista bineinteles nici o hotarire a Academiei, ci poate o recomandare neoficiala a vreunei angajate de la Institutul de Lingvistica. Dar asa cum se poate vedea din citatul pus de tine se vorbeste clar de adaptarea termenilor straini si nu de preluarea lor ca atare. Ori actualmente ei sint preluati ca atare, desi din cauza asta nu pot fi folositi, adica de multe ori sint imposibil de conjugat, declinat, articulat. Exista deja de mai mult de o suta de ani doua curente legate de importul de termeni, cel etimologic si cel fonetic. Curentul etimologic sustine importul de cuvinte straine asa cum sint ele in limba de origine. Curentul fonetic sustine adaptarea tuturor termenilor straini la caracterul fonetic al limbii romane (se scrie asa cum se citeste). Curentul fonetic este mai aproape de realitate pentru ca asa cum s- vazut un termen luat ca atare de multe ori nu se pliaza regulilor gramaticii romane, care este structura de rezistenta a limbii. Parerea mea este ca daca un termen se pliaza regulilor limbii el sa fie preluat ca atare (de ex. server-servere-serverul-serverelor, blog-bloguri-blogul-blogurilor, etc.) daca nu exista un corespondent in limba romana. Un termen care nu se pliaza regulilor, de ex. "driver" (care se citeste draiver in engleza) sa fie importat sub forma sub care se citeste, adica "draiver-draivere". Un alt termen este "shooter" care poate fi preluat ca "suter", mai ales ca exista deja precedentul "shoot" care a fost importat in romana ca "sut".

Eiffel, sfatul tau pentru TG legat de participarea unor persoane din afara MS RO la evaluarea traducerilor este foarte bun, eu insumi i-am spus un lucru asemanator. O traducere trebuie sa fie disponibila in versiune beta si sa fie testata extensiv de cit mai multe persoane. MS nu are nimic de pierdut din asta, ci doar de cistigat, pentru ca nu este vorba de dezvaluirea unor serete tehnologice de care poate profita concurenta. Sugestia ta in ce priveste tastatura RO produsa de MS este excelenta. Si eu as cumpara imediat una daca ar fi disponibila.

P.S. Am dat din intimplare zilele trecute peste un articol din revista Chip (http://www.chip.ro/revista/martie_2002/72/o_localizare/8725) despre procesul de localizare a SO Windows XP. Daca s-ar fi respectat ce scrie acolo traducerea in romana ar fi fost foarte buna. Ma indoiesc insa de faptul ca MS RO a apelat la serviciile unui lingvist pentru a corecta traducerea sau ca versiunile alfa si beta ale traducerii au fost trimise catre specialisti lingvisti sau personal tehnic din Romania, asa cum se scrie ca se procedeaza cu toate traducerile produselor MS. Pentru ca daca s-ar fi facut asa as vrea sa stiu si eu cum il cheama pe lingvistul (lingvistii) care au dat girul unor traduceri proaste cum sint cele de la XP, MS LM, Vista, etc. Sau poate ca si-au dat girul de teama ca altfel isi vor pierde salariile mari pe care le iau de la MS RO. Tocmai de aceea este nevoie ca traducerile produselor MS sa fie testate si de persoane din afara MS RO.

26 iunie 2007 13:41 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Eiffel: Am impresia că faceți confuzie între traduceri proaste argumentabile obiectiv și traduceri nedorite sau considerate proaste din motive pur subiective.

Adică una e să citesc un mesaj de acest gen http://www.secarica.ro/misc/oe_new_newsgroups_ro.png din care nu se poate înțelege chiar nimic, și alta e să spuneți că nu puteți folosi sistemul din cauză că apare Deschide fișier în loc de Open File, sau (așa cum spunea și MunteAlb) Copiere și Lipire în loc de Copy și Paste. Cum ați dori să fie o traducere, păstrând absolut toate cuvintele ca în original ? Trebuie un oarecare discernământ – sigur, n-a spus nimeni că este simplu.

La Windows XP adresarea și tonul traducerilor eu o calific în general ca „tâmpită”, irită urechea și are calitatea remarcabilă de a determina utilizatorii să o respingă pe ansamblu, dar nu pe motiv că nu se poate *înțelege*. Lucru foarte rău, iar și mai rău este că pare că nu dă de gândit.

Despre Windows Vista nu am încă nicio părere, pentru pe că sistemul de test unde am Vista instalat este în engleză, MUI-ul încă nu a apărut, iar variantă bătută în cuie în română nu doresc să o obțin / instalez.

Versiune beta în limba română a existat, dar programul a fost făcut cu curul ca să zic așa. Mini-beta-ul în română (versiunile de test în alte limbi s-au numit mini-beta) era de nefolosit fiind extrem de instabil, nu funcționa nici mecanismul de actualizare live a driverelor, dar lucrul cel mai rău era că îi lipsea butonul de raport de erori (feedback report, sau cum se numea, că nu mai țin minte), așa încât cineva care ar fi vrut să raporteze o eroare nu avea cum să o facă. Din cauză că nu au existat raportări de erori s-a considerat că interesul României este inexistent, așa că alt mini-beta nu a mai existat.

Dar mai este un aspect: chestiile criticabile la traducere nu se încadrează în ceva clar, palpabil, punctual, iar un eventual feedback pe zona traducerilor ar trebui trimis și/sau condus de un colectiv de analiză _din_România_ care să vorbească limba română, nu de un colectiv de vorbitori de limbă română de la Microsoft USA sau mai știu eu unde aiurea. Colaborarea ar trebui făcută cu școlile din țară (licee, facultăți), pentru că evoluția limbii aparține mai mult generației tinere decât unor ingineri în pragul pensionării. Dacă ei (tinerii) nu acceptă traducerile, pe termen lung degeaba îi folosește traducerea doar bunicului. Există și diferențe culturale între diferite zone geografice ale României, nu multe, dar ele există; asta poate veni în sprijinul menținerii unui termen importat, sau dimportrivă a menținerii unui termen autohton acolo unde acesta există deja și este folosit.

Cât despre tastatură, un aranjament național de tastatură se înregistrează ca standard, nu ca invenție. Tastatura de influență germană a fost preluată de la o mașină de scris aflată undeva la poliție, în lipsă de altceva. Cine-i de vină că la momentul respectiv nu exista un eventual altceva ? Nu cumva românii ?

Tastaturi fizice vor exista, singura problemă este că trebuie avut răbdare.

Cristi

26 iunie 2007 15:17 by eiffel

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Munte Alb, evident ca totul este discutabil. Intotdeauna a fost asa, si la noi si in alte tari. De-asta este bine ca la discutii sa fie cat mai multe persoane care isi dau cu parerea, si sa se adopte decizia majoritatii.

Referitor la Buzz = Ghiont, ma tem ca nu merge de loc. N-ai cum sa dai Ghiont virtual unei persoane. Traducerea nu doar suna aiurea, dar nu e corecta. Ghiontul impune un contact fizic, iar Buzz  un sunet. Mai curand as accepta Bazait. Este mai corect si chiar folosit uneori pe chat.

Iar daca asa cum zice Cristi, a existat o versiune beta ( ma intreb cum de n-am auzit de ea - probabil nici nu prea a fost facuta publica ) dar instabila, se putea face altceva - un vot pe site-ul Microsoft Romania cu o lista de traduceri - in stanga versiunea in engleza si 2-3 versiuni de traducere in dreapta cu  ocasuta de bifat. Si fiecare isi alegea. Eventual la final un spatiu de comentariu. Adica sa preia modul implementat tot de Microsoft la versiunile de test in care oricine ( inregistrat ) putea face comentarii libere la anumite facilitati si functii existente.

Cristi, nu m-am referit la faptul ca nu pot folosi sistemul ptr ca nu apare Open File ci Deschide fisier. Ci la alte cuvinte de genul Ghiont-ului de mai sus, si la modul de exprimare robotic, uneori fara sens - cuvinte inversate care ma fac sa cred ca s-a tradus cuvant cu cuvant fara a tine seama de context. Adica repectivul a stat cu dictionarul in fata si la fiecare cuvant a scris prima versiune din dictionar, fara sa mai faca acorduri.

Referitor la tastatura, nu zice nimeni de inventie, ci de standard. Eu asta am discutat si am specificat chiar ca la OSIM este inregistrata tastatura cu layout american - US ( fara caractere romanesti ). Si daca imi amintesc bine inregistrarea s-a facut pe undeva prin anii 80. Adica atunci cand in Romania a inceput producerea de tastaturi - DA, s-au facut si la noi, pana prin 92.

Si era mai simplu ptr ei ca sa verifice standardul la OSIM decat sa copieze o tastatura a unei masini de scris de la Politie. Mai bine copiau una de la Guvern ca aia era Qwerty :D  Sau sa-i intreabe pe cei ce au realizat prima tastatura romaneasca acum 20 de ani... Eu cred ca n-au incercat sa caute.

Oricum astept o tastatura de la ei.

26 iunie 2007 16:00 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Eiffel: Versiunea beta la care mă refer a fost Romanian beta 2 build 5384. La vremea respectivă a fost disponibilă pe Connect (eu de acolo am luat-o) și probabil și pe MSDN. Același beta 2 build 5384 dar în engleză funcționa diferit, în sensul că era mai stabil, se puteau face actualizări online și avea prezent și butonul de feedback.

Pentru discuția de aici, dacă tastatura de la OSIM era US English, nu folosea la nimic (la ce folosea ?) Aici era vorba de o tastatură cu care să se poată scrie românește. Așa ceva a fost standardizat de IRS (actual ASRO) în anul 1998.

Cristi

26 iunie 2007 16:32 by eiffel

# re: Windows Vista Romanian - first preview

"dacă tastatura de la OSIM era US English, nu folosea la nimic (la ce folosea ?) "

Simplu, pe vremea respectiva nici pomeneala de caractere romanesti in programe. La sfarsitul anilor 70 s-a infintat pe platforma la Pipera cateva fabrici ptr producerea calculatoarelor romanesti si a perifericelor ptr ele ( ICE Felix, FEPER, IIRUC, RomControl Data, Conect ). Tehnologia provenea de la firma americana Control Data. Si practic produsele aduse de ei au fost adaptate/copiate ( practic erau cam acelasi produse, doar ca adaptate la sistemul metric ) si introduse ca standard. Cum programele erau toate in engleza nu a fost necesara introducerea unui standard romanesc la acel moment.

Ptr masini de scris insa exista. Primele masini de scris au provenit din Anglia si SUA la inceputul secolului trecut si foloseau modelul Qwerty adaptat la caracterele romanesti - sunt masinile ( majoritatea Remington ) folosite pana prin 89 in unele institutii oficiale - guvern, CC, etc. Prin anii 70 abia au fost aduse masini de scris fabricate in RDG - trebuiau aduse dintr-o tara "prietena", si care foloseau standardul german Qwertz adaptat. Ele au fost date in dotarea institutiilor de rang mai scazut - sectia de politie de care ziceai.

Practic la noi ptr masinile de scris au functionat 2 standarde in paralel, dar cel mai vechi, si oarecum majoritar, a fost cel Qwerty. Dar ptr calculatoare, toate standardele s-au bazat doar pe US, fiind doar usor adaptate. Probabil insa ca romanii care lucreaza la Microsoft in prezent erau prea mici ca sa stie, si prea departe ca sa caute informatii.

Si inca o chestie referitor la Romanai - in Vista in Media Center daca setezi Romania la tara ptr a scana programele TV - daca ai Tv Tuner instalat, vei vedea ca nu ai sonor. Motivul - cei de la Microsoft, romani sau nu, habar n-au ca noi nu mai folosim standardul OIRT ci CCIR. Si sunt totusi ceva ani de cand standardul e obligatoriu si si mai mult de cand au functionat in paralel.

26 iunie 2007 16:40 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

In urma unei discutii nu trebuie adoptata parerea majoritatii, ci parerea cea mai buna (cea mai bine argumentata). Eu asa gindesc. Insa oricum ar fi, discutiile sint bune si MS RO nu ar trebui sa se fereasca de ele. Ar fi de dorit si ca traducatorii care au particpat efectiv la traducerea Vista, XP sau Windows Live Messenger sa apara (chiar si in mod anonim protejati de niste porecle) si sa spuna de ce au ales stilul pe care il combatem cu toti aici. Sau sa spuna cine le impune acest stil pentru ca este greu de crezut ca un traducator profesionist ar putea traduce in mod atit de gresit si de confuz (un alt exemplu din LM, unde avem ca stare opusa lui "Online" pe cea numita "Aparitie Offline" ???). Si ce e mai ciudat este ca traducerile MS par a fi facute de o echipa neomogena, care se comporta ca un om cu personalitate multipla (un fel de Dr. Jekyll si Mr. Hide). Adica avem exemple clare de traduceri proaste care par a fi facute de neprofesionisti (interfata Live Messenger, Live.com, Vista) si alte exemple de traduceri bune ce par opera unor profesionisti (situl MS RO, partea de configurare audio-video din Live Messenger).

Parerea mea este ca MS RO a apelat pentru traducerea interfetelor la un soft specializat de genul LocStudio (soft folosit intern de MS pentru localizare) care traduce automat cuvintele si sirurile de text ale caror corespondente se afla intr-o baza de date (de ex. se traduce automat "file" cu "fisier", iar "open file" cu "se deschide fisierul"). Insa acest program este un robot, el nu intelege caracteristicile stilistice ale limbii romane si de aceea traducerea ar trebui verificata in detaliu de catre specialisti umani. Ori aici e problema MS RO. Fie acesti specialisti umani nu au fost folositi (din motive de economie de bani ?), fie ei nu sint competenti. Am vazut acum ceva vreme pe acest blog ca TG cauta sa angajeze un beta-tester pentru interfata in romana a softurilor traduse de MS. L-a gasit (sau a gasit-o), insa este evident ca persoana respectiva nu se pricepe deloc la limba romana sau a acceptat orice i-a spus TG pentru a-si pastra salariul si perspectivele de promovare in cadrul MS RO. Este greu de crezut ca o persoana competenta si responsabila ar accepta stilul de traducere folosit de MS RO fara sa protesteze si sa incerce sa schimbe lucrurile. Insa este de inteles ca o persoana care s-a angajat doar pentru a cistiga niste bani buni va aproba orice decizie a superiorilor. Dar TG ar fi putut avea nu unul, ci o suta de beta-testeri fara sa dea nici un ban, daca ar fi insistat sa se scoata o versiune beta stabila de Vista RO. De ce n-a facut asta numai el stie. Cert e ca nici eu nu am auzit de versiunea beta de Vista RO, desi ar fi putut fi anuntata pe forumurile romanesti mari si in revistele mari de TI.

Tudor Galos nu intelege ca este vorba si de prestigiul companiei la care lucreaza. Nu mai sintem in 2002, ca lumea sa accepte traducerea MS sau sa o respinga si sa taca din gura. Daca traducerea la Vista este proasta, atunci se va isca un hohot de ris general pe tot internetul romanesc care se va auzi pina la Redmond si cei de acolo nu o sa fie deloc multumiti. Sint aproape sigur ca revistele romanesti de TI nu vor sufla nici un cuvintel despre cit de proasta e traducerea pentru ca Microsoft este cel mai bun client al lor cind vine vorba de publicitate. Dar asta nu inseamna ca blogurile, forumurile, siturile romanesti nu vor publica cu mare satisfactie traducerile proaste din Vista si nu vor ride pe seama Microsoft. Imaginea MS va avea de suferit mai ales in comparatie cu Google a carui echipa de traducatori romani (care a tradus zilele trecute si interfata Blogger) pare mai buna decit cea a MS, desi probabil ca in cazul Google nu asta e explicatia, ci faptul ca nu sint folosite softuri de traducere automata, ci exclusiv specialisti umani.

Sigur ca o consultare a unor categorii cit mai largi de populatie ar fi benefica, insa punerea accentului pe obtinerea aprobarii din partea tinerilor nu este o idee buna. Este vorba de un produs care e destinat tuturor categoriilor de virsta, iar tineretul nu trebuie sa aiba drept de veto tocmai pentru ca nu exista un "tineret", ci "tineri", foarte deosebiti intre ei. Cel mai important pentru MS este sa gaseasca persoane competente si responsabile in ce priveste limbile romana si engleza, indiferent de virsta lor. Daca exista cineva de 15 ani care a facut engleza la modul serios in scoala (adica a invatat materia si a citit literatura, nu a invatat engleza de la TV sau PC) sa se tina cont de parerea lui, iar daca exista cineva de 70 de ani care tine la limba romana dar in acelasi timp foloseste limba engleza de citeva zeci de ani sa se tina cont si de parerea lui. Echipa de traducatori MS RO se poate uita si peste traducerile facute de traducatorii voluntari.

Ce e mai important e ca Microsoft Romania sa nu mai creada ca lumea se invirteste in jurul lor, deci ca orice decizie ar lua ei utilizatorii trebuie s-o accepte. In ziua de azi oricine poate sa se apuce de tradus softuri si nu m-ar mira daca din ce in ce mai multi chiar o vor face. Traducerea la Linux (in special Ubuntu) merge inainte, Google vrea sa-si localizeze toate serviciile (nu m-ar mira ca peste 1 an sa existe YouTube in romana), traducatorii voluntari isi vad si ei de treaba. Lumea merge inainte si tendinta este spre localizari bune.

26 iunie 2007 17:32 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Eiffel: (despre norma de sunet) Eu am fost beta tester pentru Vista, dar Media Center-ul și de la bete și de la versiunea finală nu găsește că aș avea tuner prezent în sistem (am un Hauppauge analog), așa că n-am avut cum să ajung să aflu și să raportez problema cu sunetul. Placa este văzută în sistem, driverele plăcii se instalează și actualizează foarte bine prin Microsoft Live Update, DScaler merge foarte bine, aplicația de la Hauppauge merge dacă o gâdil nițel, dar Media Center-ul pare a fi făcut de o firmă care nu are legătură cu Windows-ul. La vremea betelor am raportat și eu și alții faptul că Media Center este rupt de realitate, dar n-a folosit la nimic. Așa că ce ne mai mirăm de o traducere ...

Cristi

26 iunie 2007 18:42 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Se intimpla ceva extrem de ciudat, de parca traducatorii profesionisti ar fi intrat in pamint si in locul lor marile companii internationale sint obligate sa angajeze elevi de liceu cu o cunoastere aproximativa a limbii engleze.

Ziceam de Google ca au tradus Blogger zilele trecute. Pe pagina principala troneaza in vazul tuturor o gafa de proportii monumentale. Sintagma "Blogs of Note" este tradusa "Blog-uri de Note", in loc de "Bloguri Notabile" asa cum ar fi fost normal. Dar asta nu-i nimic pe linga ce se gaseste in pagina "Despre" ( http://www.blogger.com/about ).

Un mic fragment din pagina respectiva :

===============

Blogger şi-a luat zborul, într-un fel minor (?), iar în cele din urmă mai însemnat (?), pe parcursul a câţiva ani. Am strâns puţini bani (dar am rămas mici - ???). Şi atunci a venit lovitura, noi ne-am isprăvit banii, iar mica noastră călătorie distractivă a devenit mai puţin distractivă. Aproape am supravieţuit, nu toţi am rămas întregi (?), dar am ţinut serviciul în mişcare tot timpul (cele mai multe zile) şi am început să-l reconstruim.

Lucrurile au mers bine din nou în 2002. Aveam sute de mii de utilizatori, deşi încă doar puţini oameni (???).

=================

P.S. 1

Se pare ca si la echipa de traducatori au putini oameni si atunci au suplimentat cu roboti.

P.S: 2

Habar n-am ce se intimpla cu filialele romanesti ale multinationalelor din domeniul TI. Mi-am expus punctul de vedere si ma intorc la traduceri. Daca TG va lua in seama ce i-am zis bine, daca nu este treaba lui si a echipei MS RO. Insa nu trebuie sa uite ca au o responsabilitate fata de utilizatori si nu-i pot expune la o limba romana stricata, nefunctionala, dizgratioasa.

27 iunie 2007 09:28 by Eiffel

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Cristi - si eu am fost beta tester, "norocul" meu e ca tunerul meu avea codare hardware si a mers in Media Center - asa ca am raportat problema. Insa din cate probleme am raportat numai 2 s-au rezolvat dar in stilul Microsoft - adica unul cam sucit. Media Center-ul este facut chiar de Microsoft, iar Program Manager este Aaron Stebner. Am avut si probabil o sa mai am discutii cu el pe tema asta. Oricum i-am trimis toata documentatia pe care am gasit-o ca sa-i explic situatia, ptr ca la un anumit moment incepuse sa bata campii - eu ii ziceam de norma de sunet si el vorbea de EPG. A zis ca se va rezolva si ca a dat documentatie celui care se ocupa de partea respectiva de program. Doar ca au trecut deja vre-o 2 luni si nici un patch nu  aparut. Ma tem ca il vor include abia in noul Vista Media Center, al carui tet trebuia sa inceapa deja dar s-a amanat.

28 iunie 2007 16:50 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Dupa cum reiese dintr-un articol recent din RL ( http://www.romanialibera.ro/a99181/tot-mai-multe-softuri-mondiale-au-o-varianta-in-limba-romana.html ) Microsoft stia de un an de calitatea proasta a "traducerii" Vista. Ii las pe cititori sa deduca singuri cit de adecvata a fost reactia MS Romania la aceasta stare de lucruri.

Este greu de inteles cum s-a putut ca responsabilii de la MS Romania sa-si dea girul pentru o astfel de "traducere", tot asa cum si l-au dat si pentru Windows Live Messenger RO care o sa intre probabil in manualele de la facultatile de profil drept una din cele mai proaste traduceri a unui soft. Oricare traducator voluntar din lista de pe situl Softuri Traduse ar fi putut face o traducere mai buna pentru WLM si nici n-ar fi cerut vreun ban pentru asta.

10 iulie 2007 20:58 by Vali

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Tudor, ca unul dintre primii care au testat Vista "Romanian" - chiar, de ce l-ati prezentat asa? - si ca unul dintre comentatorii din sala la lansare, pot sa zic acum ca treaba e buna. Peste celelalte produse Microsoft localizate in romana. Comentariile lingvistice si de acuratetea traducerii ar trebui sa se rezume la:

- pentru cei care stiu engleza si au folosit softul in engleza, daca le e la fel de usor sa-l foloseasca si in romana, adica daca se afla toate lucrurile la locul lor si sunt inteligibile.

- pentru cei care folosesc pentru prima data Vista in limba romana, cum interactioneaza ei cu softul si daca eventualele probleme sunt cauzate de traducere sau de alte chestii.

Ce nu cred eu ca e in regula e ca nu s-a dus lumea cu traducerea mai atent in profunzime. Gasesti cateva exemple  pe blog.

Personal nu sunt un fan al localizarii softului, dar el nu se adreseaza celor ca mine ci, probabil, celor care nu fac diferenta intre "erase", "delete" si "remove". Sigur, uneori e deranjant ca drop-down meniul sa fie lat cat un sfert de ecran, dar asta-i limba ce-o vorbim si mai scurta nu se poate.

Mai aveti mult de munca, evidentl, chiar si cu Vista sau SP1. Ca imi inchipui ca n-o s-o lasati balta dupa ce a-ti inceput traducerea unui lucru. Asteptam un Office mai bun, un cititor de-al meu vrea un Windows Live Messenger tradus omeneste. Hai, sa va vad!

10 iulie 2007 21:14 by Vali

# re: Windows Vista Romanian - first preview

inca unul mic, vad ca lumea e interesata, de exemplu, de Windows Media Player. Da, e tradus, dar aici e mai dificil cu traducerea pentru ca sunt ceva termeni jargon. Plugin sau add-ons e tradus in WMP cu "inserturi" pe cand in alte softuri, in principal cele open source sunt traduse "module". Iar in optiunea de sincronizare cu un dispozitiv extern, acesta (playerul) e tradus cu "disc amovibil", ceea ce poate fi derutant, nu e vorba de CD sau DVD... Noroc cu pictograma din dreapta sus, care ne arata un player stilizat deasupra "discului amovibil". :)

10 iulie 2007 21:23 by Vali

# re: Windows Vista Romanian - first preview

in concluzie, mi-am dat seama de un fapt extraordinar. ne-am obisnuit cu softurile, mai ales cand e vorba de un sistem de operare, sa fie asa cum sunt. Le-am folosit mecanic pana acum, nu am incercat in totri acesti ani sa le intelegem logic, sa intelegem liba pe care ne-o vorbesc, de ce un anumit lucru si nu un altul.

Ca in muzica, imediat dupa 90, am acumulat ca aspiratoarele fara sa intrebam de ce si cum. Imi vine in minte o piesa a lui Steve Vai, "Still My Bleeding Heart". Cum o traduci fara a sti toate versurile sau fara a intelege mesajul? "Linisteste inima sangeranda" sau "Inca sangereaza inima"? Sau e vorba de suflet?

11 iulie 2007 13:34 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Vali Birzoi, noroc cu blogul tau de unde mai aflam si noi amanunte despre procesul de localizare, ca MS Romania (reprezentata de TG) nu-si mai scoate capul din nisip si asteapta ca lumea sa taca din gura si sa zica mersi ca s-u indurat marimile de la MS sa traduca Windows in romana, desi Bill Gates ar fi putut sa se razbune cu virf si indesat pentru neobrazarea aluia care i-a zis in fata ca pirateria e buna.

Deci asa, traducerea Vista a fost facuta de romanii expatriati angajati la MS USA si a fost coordonata de Eduard Koller (EK). Ca sa vezi, si eu care dadeam vina pe Tudor Galos si-i ceream demisia. Asta nu inseamna ca TG nu este si el responsabil pentru ce a iesit si nu ar trebui sa-si dea demisia inainte de a fi demis. Lucrurile se clarifica incetul cu incetul si evident ca TG de aici nu putea sa-i reproseze ceva lui EK din USA, de care poate ca o sa aiba nevoie in viitor, daca nu cumva are nevoie si acum... Eduard Koller este deci responsabilul principal si pentru traducerea proasta si pentru inducerea in eroare a americanilor, cum ca traducerea este buna si poate fi bagata in productie. Foarte bine, presupun ca o avea si el un sef pe-acolo care n-o sa fie prea incintat daca o sa le explodeze mamaliga in fata. Dar EK se bazeaza probabil pe spiritul mioritic al romanilor care s-ar lasa si omoriti fara sa protesteze.

Cita responsabilitate poate avea Eduard Koller cind s-a inhamat la realizarea unui produs la care nu se pricepea deloc ? Destul de redusa, evident. Pai un om responsabil ar fi spus ca e programator, nu traducator si ca la citi bani are MS ar trebui angajat drept coordonator un specialist in limba romana (filolog sau lingvist) care sa aiba si preocupari legate de informatica pentru a duce la bun sfirsit proiectul. Nu mai reiau acum discutia despre ce ar fi trebuit facut, inclusiv realizarea unei versiuni beta cu valabilitate fixa (3-6 luni) care sa poata fi descarcata de oricine era dornic sa o testeze. Adica acum orice utilizator de calculator poate descarca linistit Visual Studio 2008 si alte produse MS in varianta beta (inclusiv Vista in 2006) pentru testare, doar versiunea in romana a Vista a trebuit facuta in secret, cu o testare beta incredintata numai initiatilor... Sa ne mai intrebam de ce ? In mod sigur se stia de cit de proasta e traducerea dar s-a mers inainte, unii s-au facut ca lucreaza (expatriatii romani de la MS USA) si altii s-au facut ca coordoneaza (EK) in timp ce pe bietul LocStudio il treceau toate apele ca nu mai stia cum sa potriveasca cuvintele ca sa iasa ceva inteligibil... Se vrea cu tot dinadinsul ca expresia "lucru romanesc" sa intre in vocabularul mondial ca sinonim pentru "lucru facut prost la care au participat multi muncitori pentru o perioada mare de timp" ? Avem deci 100 de programatori de origine romana care "lucreaza" timp de 1 an la revizuirea unei traduceri si cu toate astea lasa in ea la vedere (de ex. in panoul de control) tot felul de exprimari ciudate si ininteligibile. Ce s-a intimplat cu ei ? Au fost obligati sa munceasca pe degeaba ? Au vrut sa se razbune pe cineva din MS USA ? Sint complet impotriva localizarii in romana a SO Windows si au sabotat traducerea cum au putut ? Isi urasc fosta tara si fosta limba ? Au uitat sa scrie si sa vorbeasca in romana ? Au fost inlocuiti cu androizi si familiile lor din tara nu stiu asta ? Da sigur ca putem sa si glumim, insa situatia e dramatica si reflecta atit gradul de (i)responsabilitate al romanilor care au acum functii de conducere cit si credinta acestora ca oricit de mari ar fi greselile facute ei o sa scape nepedepsiti.

Revenind la traducere, Vali Birzoi eu sint uimit ca tu ca ziarist, deci ca lucrator cu limba romana poti sa sprijini o traducere atit de neconforma cu limba romana. Gindeste-te ca aceasta traducere fara prepozitii, fara articulari, fara conjugari de verbe, scrisa parca pentru niste roboti de sudura o sa fie in fata ochilor a milioane de copii romani in urmatorii ani. Si acestora apoi o sa li se ceara sa scrie corect in romana la examenele pe care le dau, desi ei vad zi de zi niste texte complet gresite pe care nu le sanctioneaza nimeni, nici profesorii lor de romana, nici Institutul de Lingvistica, nici ziaristii care ar trebui sa traga semnalul de alarma atunci cind vad ceva in neregula. Nu mai dau acum exemple pentru ca ele sint mai sus, dar daca il inveti pe un om zi de zi cu o limba ciuntita cum este dialectul robotic al romanilor de la MS nu te poti astepta ca ei sa devina dupa aceea de exemplu ziaristi, pentru ca n-o sa fie in stare sa lege doua propozitii care sa si sune normal, uman. Si mai e ceva Vali Birzoi, din moment ce tu spui ca nu vei folosi Vista in romana (si probabil nu folosesti in general softuri in romana) ar trebui sa te recuzi de la a da o judecata de calitate asupra traducerii. Pentru ca daca punctul tau de vedere cum ca traducerea e buna (cu care majoritatea celor care au postat aici nu sint de acord) primeaza si ea le este bagata pe git (sau in ochi mai degraba) romanilor atunci tu condamni la tortură lingvistică milioane de oameni in timp ce tu te sustragi deznodamintului. Si atentie, acesti oameni nu vor avea de ales in ce priveste SO-ul de la serviciul sau scoala lor, ei n-o sa poata sa foloseasca Vista in engleza sau Linux cum in mod sigur poti sa o faci tu la revista unde lucrezi.

Vali Birzoi, tu esti o mare necunoscuta pentru mine atunci cind poti sa spui ca "nu esti un fan al localizarii softului".  Ce argumente aduci in sprijinul afirmatiei tale ? Pai tu nu esti ziarist de limba romana ? Nu-ti cistigi piinea de pe urma limbii romane pe care o vorbeste majoritatea populatiei ? Ai putea sa faci fata daca ai fi pus sa scrii in engleza si sa fii la concurenta cu scriitorii nativi de engleza ? Asta e greu de crezut, dar nu esti primul care sustine izgonirea (sau mai degraba ignorarea) limbii romane din informatica ca si cum ar fi o limba moarta, incapabila sa se adapteze la nou, "nenaturala" pentru informatica, etc. etc. Mai este o timpenie care-si scoate tot timpul capul cu limba bifurcata, anume ca daca romanii n-o sa aiba in fata ochilor un SO si programe in engleza o sa se leneveasca si n-o sa mai invete engleza si tara asta o sa se duca de ripa. Ultimul care a venit cu argumentul asta aberant e Ionut Balan care-a scris articolul (prost!) despre Vista in romana din Chip-ul pe luna asta. Pai cine naiba invata o limba straina de la calculator unde se foloseste doar un set restrins de cuvinte si expresii ale vocabularului englez, tocmai pentru ca este vorba de un jargon de specialitate, nu de limba vie care se vorbeste pe strada ?  Nu se invata oare limba engleza in scoala si liceu ? Profesorii aia sint pusi degeaba, manualele de engleza sint scrise degeaba, lumea trebuie sa invete engleza citind niste meniuri pe un ecran in loc sa-si faca lectiile de la engleza si sa citeasca carti in engleza ? Hai sa fim seriosi, cei care isi inchipuie ca invata engleza de la calculator se inseala amarnic si vor sa-i prosteasca si pe altii, engleza se invata din manuale, carti si dictionare unde se regasesc toate cuvintele, nu numai cele folosite in informatica...

Sintem singura tara din lume unde o parte din populatie, inclusiv formatori de opinie ca ziaristii spun ca limba romana este o limba de categoria a doua si asta fara ca macar sa aduca vreun argument in sensul asta, in afara de propriul lor subiectivism. Vali Birzoi, lasa la o parte "expertii" in traduceri de la MS Romania si instaleaza traducerile facute de voluntari care sint prezentate pe situl Softuri Traduse. Foloseste-le o luna de zile si apoi mai spune ca nu esti un fan al localizarii. Si daca nu-ti convine ceva, nu uita ca poti face chiar si tu traduceri (cu un simplu editor de text si cu priceperea ta de cunoscator al romanei si englezei) sau le poti modifica extrem de usor pe cele existente. Si nu mai veni cu exagerari cum ca romana are nevoie de foarte mult spatiu pentru a exprima ce exprima engleza in doua cuvinte, asta nu e adevarat, uita-te la traducerile bune existente si o sa te convingi ca nu ai dreptate.

Iar chestia cu "discul amovibil" pe care le reprosezi celor de la MS ca nu au tradus-o bine e din cauza ca softul lor de traducere automata asa a fost invatat sa traduca si n-a fost nimeni care sa corecteze traducerea. Eu as traduce cu "removable drive" cu "dispozitiv amovibil". Sint probabil zeci sau sute de astfel de traduceri necorespunzatoare in Vista.

In concluzie Eduard Koller si Tudor Galos ar trebui sa-si inainteze demisiile, iar traducerea Vista sa fie reluata de la zero cu traducatori profesionisti, nu cu programatori convertiti in traducatori in timpul liber.

11 iulie 2007 21:59 by doar curiozitate

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Hai să vedem minunatele traduceri ale minunatului munte alb...

"Folosirea unui cont de mel ..." (nu, nu e typo, se repeta mai des in http://muntealb.bravehost.com/Manuale/manual-webmel.htm)

Ce limbă de lemn mai lemnoasă ca aceasta aţi văzut:

"    Serviciile POP3+SMTP permit folosirea contului de mel gratuit pentru primirea si transmiterea de mesaje doar cu ajutorul programului de mel (de exemplu Outlook Express-OE) fara a merge pe situl Web care ofera contul gratuit.In acest fel se scade sensibil timpul petrecut on-line mai ales daca se trimit sau se receptioneaza mai multe mesaje. Pentru a putea profita de acest serviciu este nevoie de o conexiune completa la Internet (nu numai o conectare la serverul de mel al unui ISP) si de configurarea unui nou cont de mel in programul de mel (OE). Aceasta se face extrem de simplu urmind indicatiile de pe situl care furnizeaza serviciul, indicatii care se gasesc la sectiunea de ajutor ("help") sau de intrebari puse frecvent (FAQ). Daca se foloseste tot exemplul companiei fictive MelGratuit lucrurile vor arata foarte probabil in felul urmator:"

Ce e aia "conexiune completă"? De ce "permit folosirea ... pentru primirea şi transmiterea" şi nu "permit folosirea ... pentru a primi şi a trimite" ? Topica propoziţiilor e 100% englezească...

Dacă un articol cu fraze coerente, fie el traducere sau nu sună aşa de lemnos....  ce să mai aşteptăm de

În plus, MunteAlb se consideră lingvist, dar orice absolvent de liceu industrial care a făcut nişte cursuri de dactilografie ştie că şi punctuaţia este o parte a gramaticii şi o regulă extrem de banală este asta: se pune spaţiu după semne de punctuaţie. Nu te miri de ce se rup aiurea rândurile? Sau scrii des sms-uri şi te-ai obişnuit să te zgârceşti la spaţii?  

Şi asta a fost tot ce am găsit din prima pagină "cu conţinut" nu cu linkuri din acest site făcut în stilul de pe vremea când singurul browser era Mosaic ...

Din echipa asta independentă din care te lauzi faci parte dumneata e şi cel care a tradus în română phpmyadmin? În care drop e tradus cu salvează, de crezi că faci backup la baza de date şi când colo o ştergi complet? Noroc că programatorii au băgat şi warnings.

Învaţă nene ce e aia responsabilitate şi apoi critică munca altora pentru că scriu Citire şi nu Citeşte.  

Eu folosesc de vreo 3 ani Office în română şi Access de exemplu, l-am învăţat la un nivel foarte bun de când îl folosesc tradus, fără să îi fi acordat prea mult timp pentru studiat documentaţii sau altele.

12 iulie 2007 09:41 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

E interesant ca ori de cite ori vine vorba de traducerile softurilor sint combatut cu texte din manualele scrise de mine si intotdeauna se ia ca exemplu manualul de posta electronica, dar cei care o fac nu stiu ca termenul "mel" (prescurtarea de la "mesagerie electronica") pe care il folosesc pe sit nu se regaseste si in traducerile de softuri facute de mine.

Dar hai sa luam lucrurile pe rind, cu mentiunea ca e ultima oara cind mai discut despre manualele de pe situl meu intr-o discutie care se refera la traduceri de programe. Manualele de pe situl meu sint scrise de mine si nu sint traduse de nicaieri. Combativul "Doar Curiozitate" face referire la manualul de posta electronica si sustine ca este scris intr-o "limba de lemn". Pai manualele trebuie sa fie descriptive si precise, autorii lor nu-si pot permite sa foloseasca prea multe inflorituri, metafore si alte elemente de stil care se folosesc pe scara larga in beletristica. Manualele sint scrise intr-un stil didactic care este sec prin definitie, indiferent ca e vorba de manuale de utilizare sau de manuale de poezie.

Conexiunea completa este o conexiune care iti permite accesul la internet in totalitatea lui, spre deosebire de conexiunea limitata care in anul 2000 cind a fost scris manualul permitea doar conectarea la un server de posta electronica (in acele vremuri conexiunile limitate la posta electronica costau vreo 2 USD pe luna si erau folosite de multa lume, pentru ca erau convenabile ca pret pentru cei care nu aveau nevoie de mai mult).

Cit despre utilizarea de catre mine a exprimarii "permit folosirea ... pentru primirea şi transmiterea" in loc de cea propusa de "Doar Curiozitate" ("permit folosirea ... pentru a primi şi a trimite") trebuie mentionat ca ambele sint corecte si in spiritul limbii romane. Romana este o limba flexibila si le da voie celor care scriu sa exprime un anumit lucru in mai multe feluri. Poti spune la fel de bine "Eu folosesc ulei de masline pentru gatitul pestelui" sau "Eu folosesc ulei de masline pentru a gati pestele" iar ambele variante sint corecte si pur romanesti, fara vreo influenta lingvistica anglo-saxona.

Insa din pledoaria combativului DC mi-a "placut" cel mai mult argumentul ca din moment ce am uitat in citeva locuri sa tastez un spatiu dupa punct nu ma pot pronunta asupra calitatii unor traduceri. Nu mai conteaza ca asta se intimpla in 0,000000001% din propozitiile scrise de mine, pentru DC acest argument e imbatabil. Si eu care credeam ca discutam chestii serioase ca intre oameni seriosi...

Eu nu fac parte din nici o echipa, am mai spus de citeva ori ca exista o comunitate de traducatori voluntari de softuri la fel cum exista si o comunitate de traducatori de filme in romana, o comunitate de blogheri care scriu in romana, etc. Este vorba deci de oameni care fac aceeasi activitate, dar nu sint asociati intre ei in nici un fel. Nu stiam ca phpMyAdmin este tradus in limba romana dar informatia este buna, am sa-l trec in lista de programe traduse sau care pot fi traduse. Cine gaseste greseli de traducere in softuri poate sa le semnaleze traducatorului (asa cum fac eu cu Windows Vista si Live Messenger) sau poate sa faca el insusi o traducere mai buna daca se socoteste in stare de asa ceva si autorul softului permite asta (MS de exemplu nu permite traducerea softurilor sale de catre voluntari).

Singurul lucru care merita discutat din mesajul lui DC este modul de traducere a verbelor din interfata softurilor care in original (engleza) sint la imperativ. DC ar fi putut sa spuna de ce prefera un anumit mod de traducere, dar nu a facut-o din motive numai de el stiute, fara sa-si dea seama ca tocmai prin asta rateaza posibilitatea de a-si arata gradul sau de pricepere in domeniul traducerilor.

In opinia mea (si nu numai a mea) o traducere buna trebuie sa fie fidela si sa redea atit sensul cit si forma textului original. Deci daca in textul original se folosesc anumite timpuri verbale, traducatorul trebuie sa respecte alegerea autorului textului si sa foloseasca timpurile respective in traducerea sa. Exista si exceptii in care acest lucru nu e posibil intotdeauna, cum sint poeziile, dar atunci cind vine vorba de traduceri tehnice (cum sint cele ale softurilor) fidelitatea trebuie sa fie pe primul plan, mai ales ca acest lucru nu este greu. Deci daca autorul original foloseste termenii englezesti [Cut, Copy, Paste] (verbe la imperativ) traducatorul roman trebuie sa foloseasca corespondentii acestor termeni in romana, adica [Decupeaza, Copiaza, Lipeste] (verbe la imperativ), nu [Decupare, Copiere, Lipire] (substantive derivate din verbe). Nu exista in acest caz nici o motivatie coerenta pentru a nu traduce fidel termenii originali. Americanii si englezii nu se simt jigniti de verbele la imperativ, pentru ca e vorba de comenzi pe care utilizatorul le da calculatorului, adica unei masini, nu unui om. Asa ca nici romanii nu ar trebui sa se simta jigniti de verbele la imperativ si sa le inlocuiasca cu substantive, care nu redau in mod fidel sensul de actiune imediata al termenilor originali.

12 iulie 2007 16:32 by eiffel

# re: Windows Vista Romanian - first preview

MunteAlb cu "Au uitat sa scrie si sa vorbeasca in romana ?" Sunt perfect de acord. se pare ca e unul din principalele motive. Am vorbit zilele trecute cu un amic de la Microsoft din State si am ramas blocat. La 3-4 cuvinte romanesti baga unul american. Daca or mai fi si altii ca el nu e de mirare ce a iesit.

Din cate vad TG n-a mai dat pe-aici cam de mult probabil a si uitat ca mai exista comentariile  astea. Altfel bloca si aici comentariile cum a facut-o deja aici: http://studentclub.ro/tudorg/archive/2007/06/11/de-ce-software-n-limba-rom-n-sau-cum-localiz-m.aspx

Asa ca ne certam intre noi degeaba. El a fost promovat Windows Business Group Lead si rade de noi.

13 iulie 2007 10:26 by MunteAlb

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Eiffel, faptul ca programatorii de origine romana de la MS nu-si mai cunosc limba materna poate fi o explicatie  pentru calitatea traducerii Vista, dar nu poate fi o scuza. De vina este in principal (i)responsabilul de la MS care a decis ca traducerea Vista sa fie incredintata unui grup larg de programatori, nu unei echipe restrinse de traducatori profesionisti. Nu am date precise, dar cred ca in Vista nu sint mai mult de 50.000 de siruri de text care trebuie traduse. In loc sa fie pus softul LocStudio sa faca toata traducerea si apoi 100 de programatori sa faca corectura acesteia, era mult mai bine daca se angaja o echipa de 4 traducatori profesionisti din Romania care sa faca si traducerea si corectarea. Acesti 4 traducatori ar fi facut lejer toata traducerea de la zero intr-un an de zile, adica exact in timpul pe care l-au avut la dispozitie cei 100 de programatori sa faca corectura. Si nu se poate spune ca nu exista traducatori romani priceputi la traduceri tehnice din domeniul informaticii...  De mai mult de zece ani tot apar carti traduse din engleza (inclusiv din cele scoase de editura Microsoft Press) despre utilizarea softurilor (Windows, Office, Photoshop, AutoCAD, etc.) si in mod sigur MS Romania ar fi putut alege cei mai buni traducatori. E greu de crezut ca nu aveau bani pentru asta, mai ales ca era vorba de traducatori care trebuiau platiti la [tariful / nr. de cuvinte] din Romania, nu din USA. Insa cel mai probabil cineva (Eduard Koller sau altul) din USA a decis ca e mai bine daca banii pentru traducere se impart intre programatorii romani de la MS decit sa fie dati la niste traducatori specializati. In Romania asta se numeste "căpuşare", nu stiu cum i s-o zice in USA, dar practic inseamna ca sefii unei companii decid sa faca o afacere proasta din care compania pierde bani, insa ei personal cistiga.

Cel mai ciudat lucru este insa reintoarcerea anumitor practici de dinainte de 1989, cea mai evidenta fiind accentul pus pe propaganda in presa. Este ridicol faptul ca dupa atitia ani presa romaneasca nu este libera, pentru ca si-a pierdut cenzura ideologica insa acum se incovoaie sub cenzura financiara, care este la fel de daunatoare pentru ca impune ascunderea adevarului sub fraze alambicate. Citeam interviul facut de Ionut Balan (IB) de la Chip cu Tudor Galos in ultimul numar al revistei Chip (iulie 2007) si nu-mi venea sa-mi cred ochilor cum se poate compromite un redactor aratindu-si pe fata slugarnicia fata de reprezentantul unei companii care este unul din cei mai mari clienti de publicitate ai revistei Chip. Practic acest Ionut Balan s-a pus in rolul unui robot care pune intrebari, dar care nu e programat sa ia in discutie raspunsurile primite. Un ziarist adevarat ar fi cerut lamuriri, ar fi adus critici pe fata acolo unde se cuvenea, insa nici vorba de asa ceva la IB care se pare ca tine doar la banii de salariu, nu si la prestigiul de a face parte dintr-o breasla de profesionisti ai presei care au puterea sa semnaleze greselile companiilor si sa ceara repararea lor.

Peste tot se spune ca comunismul a fost invins de capitalism dar nici vorba de asa ceva, el este cel care a cucerit capitalismul. Americanii au inventat pe vremuri o disciplina numita Kremlinologie ( http://en.wikipedia.org/wiki/Kremlinology ) prin care ei incercau sa deduca liniile politicii sovietice din comunicatele de presa care apareau in ziarele de partid din URSS. Presa IT din Romania s-a transformat in cutia de rezonanta a companiilor din domeniul IT si publica intr-o veselie interviuri cu reprezentantii acestora, interviuri care nu sint altceva decit exercitii de imagine (PR = public relations), probabil platite. Adica in Romania nu mai exista PRESA IT ci PResa IT, pentru ca nu mai exista ziaristi, ci doar piaristi.

Ionut Balan de la Chip accepta cu seninatate raspunsurile lui Tudor Galos de la Microsoft Romania care sint tot atit de laconice si de aburitoare ca si raspunsurile unui demnitar sovietic de pe vremuri. Un ziarist adevarat nu l-ar fi lasat pe TG sa debiteze neadevaruri, cum este acela ca "In spatele traducerilor [Vista si Office] se afla traducatori specializati, firme terte care fac verificari si validari...". Eu unul mai indoiesc de faptul ca vreun traducator specializat ar face greselile flagrante de traducere si mai ales de stil care se gasesc cu duiumul in Vista. Si chiar daca le-ar face, firmele-terte de care vorbeste TG ca s-au ocupat cu verificarea ar fi vazut greselile si le-ar fi corectat. Ionut Balan il intreaba apoi pe TG cum s-a verificat calitatea traducerilor. Si ce raspuns primeste ? Unul memorabil prin gradul sau de aburire : "Calitatea traducerilor s-a verificat de un grup de Language Specialists , care a validat calitatea si in paralel de un grup de testeri care au testa Vista si Office...". Iarasi iese la iveala calitatea de piarist a lui IB, care accepta fara cricnire raspunsul lui TG in loc sa-l intrebe ce inseamna sintagma "Language Specialists", cine se incadreaza in categoria respectiva, de unde au fost alesi specialistii in cauza, daca s-a luat legatura si cu Institutul de Lingvistica al Academiei Romane, daca printre specialisti s-au aflat lingvisti sau filologi de renume din Romania, daca da care e numele lor, etc. etc. Apoi sa fi intrebat cit de multi testeri au participat la evaluarea traducerii Vista, pentru ca una e sa ai un tester (cel angajat de TG printr-un anunt pe blogul sau) si alta e sa ai 1000. Ionut Balan putea sa-l intrebe pe TG de ce traducerea Vista a fost tinuta practic intr-o stare de secretomanie maxima, de ce nu s-a alcatuit o varianta beta care sa poata fi descarcata liber de oricine ar fi dorit, asa cum se face dealtfel cu toate softurile (SO , unelte de programare, Office, etc.) produse de MS ? Concluzia lui IB despre localizarea produselor MS in romana este una in mod evident luminoasa, asa cum i se potriveste unui bun piarist : "...Daca putem lasa la o parte prejudecatile, Windows-ul in limba romana este la fel de bun ca cel in engleza". Ionut Balan, ne vine greu sa credem ca esti orb, de aceea presupunem doar ca nu cunosti limba romana indeajuns, pentru ca formularea de final ar fi trebui sa sune astfel : "...Daca putem lasa la o parte prejudecatile SI GRAMATICA limbii romane Windows-ul in limba romana este la fel de bun ca cel in engleza".

Eiffel, ma indoiesc de faptul ca TG ride de noi. Situatia e grava si nici macar o mie de articole laudative in presa nu o pot remedia. Dar TG stie ca el este doar cel care se ocupa de vinzarea produselor MS in Romania, nu se simte responsabilul principal pentru traducerea proasta a SO Vista, pentru ca probabil nu a participat la ea. Eu insa ii spun ca si el este responsabil si nu ar trebui sa permita vinzarea in Romania a unui produs prost, care o sa afecteze grav imaginea companiei Microsoft. Citeam zilele trecute o insemnare din blogul lui TG ("Romania - tara de romani") in care el se indigna ca o statie de autobuz avariata nu a fost reparata rapid de un echipaj de interventie a RATB si ca exista unii calatori care stau sub acoperisul statiei ce le poate cadea in cap dintr-un moment in altul. Si culmea este ca el nu-si da seama ca se afla intr-o situatie asemanatoare, dar nu-si vede birna din propriul ochi. Traducerea Vista a fost avariata de nepriceperea unora si se stie asta de un an de zile, dar reparatiile capitale nu s-au facut, ci s-au facut doar modificari superficiale. Iar angajatii MS Romania stau cu traducerea asta deteriorata deasupra capului ca un fel de sabie a lui Damocles in varianta moderna si putin le pasa ca se poate prabusi peste ei...

Sincer eu unul m-am saturat sa-i dadacesc pe cei de la MS Romania si sa-i fac sa inteleaga faptul ca nu-si pot permite sa-si bata joc de limba romana. Sint adulti si sint in stare sa suporte eventualele consecinte negative ale atitudinii lor.

P.S. Acesta este ultimul mesaj pe care-l postez aici.

16 iulie 2007 17:14 by Eu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

WOW! Cata energie! Irosita! MunteAlb se pare ca depui efot sa citesti, dar nu intelegi nimic. Pacat!

Am aruncat un ochi pe http://softuri-traduse.bravehost.com/Legaturi/softuri-traduse-windows.htm. Pune mana mai intai si rezolva problemele de exprimare de acolo si pe urma sa dai sfaturi!

4 august 2007 00:07 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Undeva mai sus, Alexandru Szasz zicea: „Am găsit un interviu cu autorul acestui blog în care spunea că varianta beta în română va fi disponibilă pe 3 august [...]”.

3 august a venit și a trecut, traducerea n-a apărut. Preocupare maximă din partea ... nici nu știu. Din partea cui ?

Cred că din partea nimănui, de fapt.

Cristi

5 august 2007 21:01 by Roby

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Sunt probleme mari cu installer-ele, asa ca mai dureaza :

http://episteme.arstechnica.com/eve/forums/a/tpc/f/99609816/m/855006884831

8 august 2007 12:48 by Dark

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Daca a tot aparut Language Pack-ul asta in Romana, cand se poate descarca?! Eu unul am Windows Vista in Spaniola si sincer m-am saturat !!! Deci intrebarea vine de genul!! " Cand Apare Odata sa putem sa-l descarcam si noi"

9 august 2007 15:27 by Scam3r

# re: Windows Vista Romanian - first preview

de unde iau si eu interfata de limba romana pt vista home premium????sa imi dati si mie un mail pls...la rob3rt88@yahoo.com.....ms mult...

13 august 2007 21:06 by SORIN

# re: Windows Vista Romanian - first preview

DE UNDE  IL POT LUA

16 august 2007 17:28 by Roby

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Problemele cu installer-ele sunt confirmate si de responsabilul cu internationalizarea de la Microsoft : http://blogs.msdn.com/michkap/archive/2007/08/14/4384041.aspx

17 august 2007 19:06 by Roby

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Hai ma Razvane nu face spam aicea, ca stim si noi de FSF si alte alea. Pe noi ne intereseaza Vista in romana, nu DRM sau cum sa se salveze documentele in Office. Aia e alta mancare de peste, care se discuta in alte parti. Ai ceva de spus despre programe in romana esti binevenit (chiar daca e vorba de Linux), altfel lasa-ne cu asteptarea noastra.

24 august 2007 13:54 by george

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Salut..vreau sa stiu dece numi recunoaste tv tunerul windows media center am windows vista home premium in spaniola,,si daca se poate cumva sa-l bag in romana

2 septembrie 2007 20:49 by Valy

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Vreau si eu Language Pack Romanian for Windows Vista. De unde se poate descarca? Multe tari au asa ceva noi nu? Suntem mai cu mot?

8 septembrie 2007 21:35 by mircea

# re: Windows Vista Romanian - first preview

incintat de comentari,dar cind va disponibil vista in lb. ro. si cum se optine,exp. descarcat, cumparat,modalitatea? multumesc!

9 septembrie 2007 15:33 by Cipri

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Daca tot vorbim de Romanian MUI, totusi de unde se poate descarca ca nu il gasesc nicaieri, mai ales ca pe site-ul de la microsoft nu este numai pt xp, eu am vista home premium si nu il are preinstalat, deci de unde il pot downloada.......?

9 septembrie 2007 17:33 by robert09

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Este data de 9 septembrie si tot nu a aparut vestita interfata romaneasca pt Vista!!!!!!!!!!!!!!!!Cit mai trebuie sa asteptam?????????????????????

9 septembrie 2007 17:35 by robert09

# re: Windows Vista Romanian - first preview

SAu trebuie sa folosim eternul si placutul medicament universal DC++

15 septembrie 2007 16:29 by CriSS

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Mda ... language pack pt wista .. si yahoo messenger ... o sa apara .. dar nu se specifica cand ... eventual prin 2010 ? :)))

16 septembrie 2007 14:03 by Amarin

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Tudorg, voi ati aranjat cu Chip ca sa le dati exclusivitate si in schimbul ei sa primiti un review pozitiv?

Nu de alta, dar cei de la XtremPC se plang ca lor nu le-ati trimis kitul de instalare Vista in romana.

Vezi aici

http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=20&t=67521

9 octombrie 2007 01:35 by dj dany

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Gasesc si eu undeva traducerea pt vista???in limba romana!!!

26 octombrie 2007 14:53 by Florin Sasu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

In primul rand, pentru cei care pun de mai multe ori o întrebare: a aparut mult aşteptata interfață română pentu Vista Ultimate. Vezi (or should I say „vizualizează” :-? ) în Windows Update la language packs. După descărcare+instalare, din Control Panel->Regional and Language Options, pe al 3-lea tab se poate alege „română” as opposed to „English” (inconsistență sau <default option>).

În al doilea rând, trebuie sa remarc stilul arțăgos, românesc, al unora. MunteAlb are dreptate cu multe din cele pe care le susține, însă puțină amabilitate nu strică; și ceilalți sunt tot oameni, ba chiar români ;)

Eu mulțumesc echipei care a lucrat la acest pachet lingvistic. Dacă nu exista, noi nu mai comentam nimic acum. Iar mama mea nu atingea calculatorul, skype, etc :D

Exista multe produse localizate defectuos, ca să nu mai vorbim de cele neaoșe cu inscripționări proaste (vezi: "Avem oo proaspete"). Deci orice critici trebuie să fie prezentate în mod constructiv, prezentând soluții dacă e posibil. La urma urmei, noi toți vrem sa avem o interfață folosibilă cât mai confortabil. Îi exclud aici pe cârcotașii care doar critică si nu vor interfață în română „din principiu” (whatever that means).

Acum, comentariile mele legate de calitatea pachetului:

- În sfârșit, în Vista pot „elimina” (că deconecta nu era bun) fară sufletul îndoit de nesiguranță dispozitivele USB. Yeeah!

- Consider ca pentru o traducere corectă, cunoașterea foarte bine a limbii române nu este suficientă. Și cea engleză trebuie cunoscută/vorbită foarte bine. Certificatele sunt insuficiente.

Să luam exemplul cu Pornire Căutare/Start Search.

Dacă în engleză ar fi fost Start Searching atunci poate că traducerea ar fi fost Pornește Căutarea/Pornirea Căutării. Însă stilul „robotic” era prezent și în expresia englezească. Ca o notă: nu zice nici un englez Start the Search - așa ceva nu există. Un the acolo ar fi numai pentru emfază: Start THE Search, dar asta e altă discuție.

Dacă la exemplul de mai sus sunt de acort cu traducerea, nu la fel se întamplă cu:

"Windows blocks programs that require permission...".

A fost tradus cu „Windows blochează programe care necesită permisiunea...”. Articolul nu e prezent in engleză (pentru simplificarea exprimării) însă sensul e ca Windows blochează programele care... și nu doar blochează programe, așa, de nebun.

Cu alte cuvinte, și eu susțin „umaniazarea” mesajelor, respectiv corecta interpretare a lor!

În încheiere iată un link despre pachetele lingistice:

http://windowshelp.microsoft.com/Windows/ro-RO/help/35a1b021-d96c-49a5-8d8f-5e9d64ab5ecc1048.mspx

Citez: „Notă: MUI-urile și LIP-urile funcționează doar într-o copie autentică Windows Vista.”

...have it :)

26 octombrie 2007 15:20 by Florin Sasu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

„Evacuare CD după inscripționare” ?!?

...nu, asta e prea de tot (you can't get away with this)

Scoatere CD era mult mai clar pentru cei care nu le au cu ejectu'; pricepeau și ei, respectiv nu se speriau cand ieșea tava :P

Bun, și pană la urmă cum o să se procedeze? Va fi revizuită această traducere?

Ar trebui dezbatute punctual obiecțiile până se ajunge la o situație mulțumitoare, iar românii nu se vor mai simți stingheriți de unele expresii.

26 octombrie 2007 17:06 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@ Florin Sasu:

> - În sfârșit, în Vista pot „elimina” (că deconecta nu era

> bun) fară sufletul îndoit de nesiguranță dispozitivele USB.

Dacă în engleză este remove, atunci a elimina e corect. Dacă în engleză este disconnect, atunci ar fi trebuit a deconecta.

> Să luam exemplul cu Pornire Căutare/Start Search.

> Dacă în engleză ar fi fost Start Searching atunci poate că

> traducerea ar fi fost Pornește Căutarea/Pornirea Căutării.

> Însă stilul „robotic” era prezent și în expresia englezească.

În română, o comandă dată [unui aparat] nu poate fi decât imperativă, dată direct, nu pe ocolite. Este ca și când la bar aș zice „Dare cafea” în loc să zic „Dați-mi o cafea”. Cum stilul politicos nu are sens la o mașină, dacă barmanul ar fi un calculator i-aș zice „Dă-mi o cafea”, ceeace pentru cazul nostru este echivalent cu „Caută” sau „Pornește căutarea”.

Formularea de tip Căutare sau Pornire căutare are sens la titlul unei ferestre sau o etichetă explicativă, adică ceva pasiv, în niciun caz la o comandă cu acțiune imediată.

> În încheiere iată un link despre pachetele lingistice: [...]

E ceva dubios la linkul ăla, pentru că deși acolo zice „LIP-urile sunt disponibile gratis pentru descărcare de pe site-ul Web Microsoft [...]”, la adresa menționată dacă selectez limba română nu există decât LIP-ul de Windows XP.

Cristi

26 octombrie 2007 21:42 by Florin Sasu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

A elimina nu cred ca e cel mai bun sinonim pentru remove. Până la urmă trebuie să păstrăm sensul atunci când nu există sinonime perfecte.

A elimina îl are ca sinonim pe to eliminate.

To remove, aici, are sensul de a îndeparta, a scoate. În fine, a elimina e şi el pe acolo, însă mi s-a părut cam ciudată alegerea. Pe cât de comun e remove în engleză, nu pe atat de popular e elimina în română, you get me ;)

("remove the label" nu e "elimină eticheta", pe când "scoate" încă merge)

> E ceva dubios la linkul ăla, pentru că deși acolo zice „LIP-urile sunt disponibile gratis pentru descărcare de pe site-ul Web Microsoft [...]”, la adresa menționată dacă selectez limba română nu există decât LIP-ul de Windows XP.

Pai da, că LIP nu există decât pentru XP.

Pe Vista e LP si se poate descărca numai prin intermediul lui Windows Update. S-ar putea să apară şi pachet separat.

27 octombrie 2007 11:17 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@ Florin Sasu:

> Pai da, că LIP nu există decât pentru XP. Pe Vista e LP [...]

Nu prea pare așa. În engleză scrie „Windows Vista Language Interface Pack (LIP). Windows Vista LIPs provide a translated version etc.” (http://windowshelp.microsoft.com/Windows/en-US/Help/35a1b021-d96c-49a5-8d8f-5e9d64ab5ecc1033.mspx) și și în română la adresa idicată patru posturi mai sus tot aia scrie, adică „Windows Vista Language Interface Pack (LIP). LIP Windows Vista furnizează o versiune tradusă etc.”.

Dacă la engleză trimiterea la LIP-uri de Vista se face pentru limbi în general (generic), la română trimiterea la LIP-ul de Vista te lasă cu buza umflată.

Cristi

30 octombrie 2007 19:21 by dany

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Mai fratilor am cautat o zi intreaga pe internet de ma do r ochii in cap si nu am gasit nici un pachet de descarcat interfata in limba romana pt vista ...:( Ajutati-ma cu un link ceva ..

MULTUMESC !!!

3 noiembrie 2007 19:46 by Pubu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Nu-i neap�rat� nevoie de Vista pentru cine vrea programe �n rom�n�. E dat un site ceva mai sus �n commenturi unde-s toate soft-urile traduse �n rom�n�. N-are rost s� folose�ti Windows Explorer, Notepad sau Paint c�nd sunt alte programe mai bune �i-s traduse �i ele. Po�i folosi lini�tit Vista �n englez� dac� a�a ai cump�rat-o deja cu programele alea de care vorbii, traduse �n rom�ne luate de pe internet. Cine vrea Vista �n rom�n� nu cred c� are alt� variant� dec�t s� �i-o cumpere direct �n rom�n�, asta dac� nu cumva �l dau banii afar� din cas� �i-�i poate lua Ultimate ca s� instaleze c�te limbi are chef.

5 noiembrie 2007 08:53 by Pubu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Rescriu comentariul pentru că nu ştiu ce s-a întîmplat şi a fost invadat de pătrăţele... Cel de dinainte poate fi şters...

====================

Nu-i neapărată nevoie de Vista pentru cine vrea programe în română. E dat un site ceva mai sus în comentarii unde-s toate softurile traduse în română. N-are rost să foloseşti Windows Explorer, Notepad sau Paint când sunt alte programe mai bune şi-s traduse şi ele. Poţi folosi liniştit Vista în engleză dacă aşa ai cumpărat-o deja cu programele alea de care vorbii, traduse în româneşte şi luate de pe internet. Cine vrea Vista în română nu cred că are altă variantă decît să şi-o cumpere direct în română ca Home Basic sau Home Premium, asta dacă nu cumva îl dau banii afară din casă şi-şi poate lua Ultimate ca să instaleze câte limbi are chef.

9 noiembrie 2007 11:50 by Florin Sasu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@dany

Din Vista, mergi la Windows Update şi acolo se găsesc Windows Vista Ultimate Language Packs; 34 la numar. Cea mai recentă dată a publicării 23/10/2007. Aşa cum spuneam, s-ar putea ca pe web să nu fie disponibilă o descărcare.

Am mai găsit o traducere greşită:

În fereastra care afişează progresul unui transfer de fişiere, în dreptul etichetei "Timp rămas:" scria "Despre 40 secunde" (probabil din "About 40 seconds").

11 noiembrie 2007 18:09 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Florin Sasu

> Am mai găsit o traducere greşită: [...]

Mai sunt și altele – puține, ce-i drept, dar se adună și cine știe când vor fi corectate. Este trist că nu se revizuiesc traducerile astea înainte de a le face publice, sau măcar să fie disponibile periodic niște fixuri.

La Windows Media Player, pe undeva pe la vizualizări, unul din moduri e Scope, adică Osciloscop, care a fost tradus cu Scop. Sau în altă parte Tip, adică Pont, a fost tradus cu Sfat (în context iese altă cerință). Sau Not Supported by Device, adică Nesuportat de către dispozitiv, a fost tradus cu Neacceptat de către dispozitiv, care poate înseamna altceva.

Dar undeva îmi este ceva neclar și în engleză. De exemplu „The media usage rights for this file can be backed up”. Nu înțeleg cum vine asta, drepturilor nu li se poate face o copie de siguranță, sau drepturile nu permit o copie de siguranță ale fișierelor media ? Se poate face o copie la niște drepturi ?

De astea și altele m-am lovit în cursul unui experiment pe care îl fac aici http://www.secarica.ro/html/windows_media_player.html :)

Cristi

11 noiembrie 2007 21:00 by Cristian Secară

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Cristian Secară

> [...] „The media usage rights for this file

> can be backed up”. Nu înțeleg cum vine asta,

> drepturilor nu li se poate face o copie de

> siguranță, sau drepturile nu permit o copie

> de siguranță ale fișierelor media ? Se poate

> face o copie la niște drepturi ?

Scuze, sunt două șiruri, traducerea mea era de la al doilea, adică „The media usage rights for this file cannot be backed up”.

Întrebarea mea rămâne, în ambele variante.

Regret confuzia,

Cristi

14 noiembrie 2007 00:34 by Florin Sasu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Da, drepturile nu pot fi salvate. E o problemă mai veche a Microsoftului. Din dorinţa de a proteja conţinutul cu orice preţ, atunci când softul/sistemul nu poate garanta protecţia în urma unui transfer, se "aruncă" mesajul cu pricina şi se spală pe mâini de reponsabilitatea oferirii posibilităţii de a reda nişte fişiere protejate (cumpărate) dacă acestea sunt transferate.

13 decembrie 2007 06:07 by Suceveanu Eugen

# re: Windows Vista Romanian - first preview

E bine că traducerea asta există şi sunt traduse mult mai multe chestii din SO, însă partea care ma durea pe mine este ....

SUPORTUL PENTRU SCRIEREA CURSIVĂ IN ROMÂNĂ ...

Mş aşteptam ca odată cu pachetul pentru Office Romanian, sş pot scrie şn TabletPC Input Panel în română .. am ramas tare dezamagit ... :(

14 decembrie 2007 11:30 by tudorg

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Eugen: Vinee, vineee... e încă în lucru, într-un dev centerd, dar va veni în curând!

@ăla_care_nu_și-a_văzut_comentariul_publicat (știe el cine): treci pe la procuratură, și întreabă de DOOM. Dă în judecată acolo pe cine ai chef. Noapte bună!

14 decembrie 2007 21:02 by Suceveanu Eugen

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Dacă ai nişte informatii despre cât de curând, aş fi recunoscător dacă mi-ai spune şi mie :)

16 decembrie 2007 06:40 by Pubu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Vorbeşti pe bune? Ăştia vor să vă dea în judecată pentru traduceri? Ne transformăm în SUA unde toată lumea se judecă cu toată lumea? Ia uite cum s-au gândit unii să facă rost de bani... Te pomeneşti că o să se ducă întâi la OTV să facă circ acolo... Mă da şi mie-mi vine câteodată un chef de judecăţi, de exemplu aş da în judecată statul român că poţi să dai cu tunul şi nu găseşti o tastatură cu diacritice, de am ajuns să ne descurcăm cum putem, cu hârtiuţe lipite cu scotch pe taste...Ştii cum zice românul, merge şi-aşa...

3 ianuarie 2008 17:34 by valentin

# re: Windows Vista Romanian - first preview

misto

17 ianuarie 2008 11:09 by Alexandru Szasz

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Totuşi când va fi lansat ? RTM sau LIP?

17 ianuarie 2008 12:55 by tudorg

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Alex - Windows Vista Romanian a fost lansat demult, este deja în magazine, pe calculatoare noi, ca pachete, etc. De asemenea, la download-urile de Ultimate Extras, există și LP-ul de Romanian.

17 ianuarie 2008 13:24 by Alexandru Szasz

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Deci să înțeleg că e disponibil în română din start sau poate fi aplicat LP doar la versiunea Ultimate în engleză ? La Home Basic nu ? Așa era anunțat inițial parcă.

17 ianuarie 2008 18:13 by tudorg

# re: Windows Vista Romanian - first preview

La ora actuală sunt disponibile versiuni în română ale toate edițiilor Windows Vista. Însă avem ediții dedicate, adică Windows Vista Romanian nu este un English + LIP Română, ci este o versiune aproape complet localizată de English, un build independent.

Există și Language Pack, dar el este disponibil doar pentru Windows Vista Enteprise și Ultimate (nu și pentru Home Basic, Home Premium, Business). Dacă ai ultimate, îl vei regăsi la Ultimate Extras, Windows Update.

17 ianuarie 2008 18:34 by Tudor Galos's blog

# Localizarea Windows Vista vs localizarea Windows XP

&#206;n urma c&#226;torva comentarii de pe primul meu post despre Windows Vista Romanian , m-am decis

5 februarie 2008 01:06 by sendrei daniel

# re: Windows Vista Romanian - first preview

multumesc

6 februarie 2008 23:13 by ionut

# re: Windows Vista Romanian - first preview

salut..

am citit forumul in speranta ca voi gasi ceva raspunsuri...

am vista business in spaniola si nu reusesc sa pun limba romana...pe site nu gasesc ...

6 februarie 2008 23:36 by ionut

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Va intreb si io ceva..

pot pune limba romana pe un vista business?

7 februarie 2008 14:24 by tudorg

# re: Windows Vista Romanian - first preview

@Ionuț: nu; Vista ES și Vista RO sunt ediții diferite, build-uri diferite în cazul Vista Business. Dacă era Ultimate, aveai acces la toate limbile.

20 februarie 2008 09:56 by Catalin's Blog

# MS Romania muta si...

E da am trecut in trecut in mod emulare, acuma titlurile lui Cipi, Șah mat: Yahoo! pentru 44.6 mld USD

2 martie 2008 21:22 by IF

# re: Windows Vista Romanian - first preview

singurul lucru care ma atrage la Windows Vista este design`ul slick, in rest v-as zice un banc Q: Care este asemanarea dintre un windows vista si un submarin nuclear? A: Cum deschizi o fereastra, cum ai o problema!!!

6 mai 2008 15:15 by alexyu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

nu merg linkurile alea 2 :((((((

10 mai 2008 13:55 by lucian

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Salut,

am Vista Home Premium in italiana si as vrea sa il "transform" in romana. Se poate? Daca da, pls link.

Multumesc

4 iulie 2008 12:08 by Paunescu Daniel

# re: Windows Vista Romanian - first preview

multumesc

29 iulie 2008 20:52 by edy

# re: Windows Vista Romanian - first preview

       Salut,

 Te intreb si eu la un "vista home premium " configurat la cumparare in spaniola pot schimba interfata in romana sau macar engleza??

           Multumesc mult  !!

29 iulie 2008 21:04 by tudorg

# re: Windows Vista Romanian - first preview

nope, ai nevoie de un upgrade la windows vista ultimate.

2 august 2008 11:57 by yo

# re: Windows Vista Romanian - first preview

am si eu o intrebare: Exista o interfata in limba romana pentru windows vista deoarece nu am gasit nicaieri. Eu am XP dar vreau kitul de instalare. :D

astept un raspuns simplu: da sau nu.

3 august 2008 20:13 by tudorg

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Da, există, pentru Windows Vista Ultimate, disponibilă la Extras and Upgrades. În rest, celelalte ediții sunt localizate fără language pack, prin ediții dedicate (gen Windows Vista Business Romanian, etc).

24 octombrie 2008 14:32 by Lupaescu Evelin

# re: Windows Vista Romanian - first preview

Va rog sa-mi spuneti de unde as putea lua Windows Vista Romanian.

Va rogggggggggg.

9 noiembrie 2008 14:41 by rasna

# re: Windows Vista Romanian - first preview

eu nu am comentatii de facut ca sunt but da am nevoie de ajutor  sunt in franta al cumparat un calc si are vista preinstalat in FRANCEZA  cum pot sa il traduc macar in engleza daca nu in romana ? poate ma poate ajuta cineva sa imi spuna pe unde pot gasi pe net un program

28 noiembrie 2008 17:58 by Weblogul lui Zoli

# Windows Vista in Romana

Tudor ne ofera primele impresii asupra Language Pack-ului romanesc.

3 februarie 2009 12:58 by da

# re: Windows Vista Romanian - first preview

descarcati engleza sau cel de baza apoi romana

23 februarie 2009 14:23 by nicu valcu

# re: Windows Vista Romanian - first preview

doresc acest pachet

Leave a Comment

(required) 
required 
(required) 

  
Enter Code Here: Required